Buttonwood Same old song 버턴우드 똑 같은 - TopicsExpress



          

Buttonwood Same old song 버턴우드 똑 같은 오래된 노래 Market conditions bear a worrying resemblance to those of 2007 시장의 상황들이 2007년의 상황과 우려스럽게도 유사함을 가지고 있다. Jun 28th 2014 | From the print edition Timekeeper --> --> HAD Rip Van Winkle fallen asleep in early 2007 and woken up today, he might not have realised there had ever been a financial crisis. Credit spreads are low, house prices are rising and takeovers are booming. America’s two main stockmarket indices, the Dow and the S&P 500, keep hitting new highs. Volatility is also extremely low (see chart). 립 밴 윈클이 2007년 초에 수면에 들어가서 오늘날에 깨어났다면, 그는 금융위기가 있었다는 것을 인식하지 못했을 수도 있다. 신용 스프레드는 낮고, 주택 가격은 상승하고 있고, 인수는 증가하고 있다. 미국의 두 개의 중요한 주식지수인 다우와 S&P 500은 신고점을 계속 찍고 있다. 변동성은 극도로 낮다. Of course, the awakening Rip might get a bit of shock if he examined the interest rate on his savings account. Rates have been close to zero in the rich world for five years now. Over that period, investors have learned that it pays to take more risk. 물론 만약 그가 그의 예금 계좌 이자율을 확인한다면, 약간의 충격을 받을 수도 있다. 이자율은 현재 선진국에서 5년 동안 거의 제로에 가까워 왔었다. 그 기간동안, 투자자들은 더 많은 리스크를 부담하는 것이 이익이다라는 것을 배웠다. The general view as 2014 began was that equities would continue to do well (Wall Street enjoyed a stonking 2013, with the S&P 500 gaining 30%). This view has been undented by a volley of bad news, including a fall in America’s GDP in the first quarter (revised this week to 2.9% at an annualised rate), renewed East-West tensions over Ukraine and turmoil in Iraq, which has pushed the oil price higher. There are also signs that the pace of Europe’s recovery is slackening. The purchasing managers’ surveys for the euro zone fell by more than expected in June while the IFO survey of German business confidence dropped to a six-month low. 2014년이 시작할 때, 일반적인 견해는 주식이 계속적으로 좋을 것이다라는 것이었다 (월스트리트는 S&P 500 이 30%상승하며, 굉장한 2013년을 즐겼다). 이 견해는 1분기의 미국 GDP의 하락 ( 이번주 연율로 2.9%로 수정되었다), 우크라이나에 대한 동서의 긴장 그리고 이라크에서의 혼란을 포함한 나쁜 소식의 공세에도 손상되지 않아왔다. 그 소식은 유가를 더 많이 상승시켰다. 유럽의 회복 속도가 느려지고 있다는 조짐들이 있다. IFO 독일 기업 신뢰지수는 6개월 최저치로 하락한 반면, 유럽지역의 구매괸리자지수는 6월에 예상한것 보다 더 많이 하락했다. stonking : 굉장한 undented : 손상받지 않다. volley : 공세 slackening : 완화되다, 늦추다 The latest Bank of America Merrill Lynch poll of institutional investors found that a net 48% were overweight equities, even though a net 15% felt that stocks were overvalued. This apparent contradiction is easily explained since an even bigger share of investors felt that bonds were overvalued: equities must seem the lesser of two evils. But investors also thought that bonds were overvalued at the start of the year, and yet yields have fallen since then. 기업 투자자들에 대한 최근의 아메리카은행 메릴린치 조사는 순 15%가 주식이 과대 평가되었다고 느꼈음에도 불구하고 순 48%는 주식을 비중확대하고 있는 것을 발견했다. 이 명백한 모순은 심지어 더 큰 비중의 투자자들이 채권이 과대평가되었다고 하는 것에 의해 쉽게 설명된다. 주식이 둘 중에서서 좀 더 적게 과대평가되었다고 보는 것 같다. 그러나 투자자들은 또한 채권들이 올해 초에 과대평가 되었고, 그리고 아직 수익율이 그 때 이후 하락하지 않았다고 생각한다. Another factor propping up the stockmarket has been the repurchase of shares. In America companies have been buying back their shares at an annualised rate of $400 billion, or 2.5% of GDP, according to Andrew Smithers, an economic consultant. Buy-backs enhance earnings per share, thereby boosting the value of executive options. 주식시장을 떠받치는 또 하나의 요인은 주식의 재매입이었다. 경제 컨설턴트인 앤드류 스미더스에 따르면, 미국에서 기업들은 GDP의 연간 2.5% 또는 4천억달러어치의 그들의 주식을 재매입해왔었다. 재매입은 주당 수익율을 향상시킨다. 그로 인해 경영진의 옵션의 가치를 상승시킨다. prop up : 받치다. There is a widespread but fallacious belief that the repurchases are the result of improved corporate balance-sheets. Some companies, such as Apple, are awash with cash. But Andrew Lapthorne of Societe Generale calculates that, in aggregate, net debt (ie, after subtracting cash) in America’s corporate sector is a record $2.3 trillion, having risen by 14% over the past year. The ratio of long-term debt to total assets is close to its 2009 peak. 재매입이 기업 대차대조표의 향상의 결과라고 생각하는 광범위하지만 잘못된 신념이 존재한다. 애플과 같은 몇몇 기업들은 현금이 넘치고 있다. 그러나 소시에떼 제제랄의 앤드류 랍손은 모두 합쳐서 미국 기업 부문의 순부채(말하자면 현금을 차감한 후)는 역사적인 2.3조달러이다. 작년에 비해 14% 증가하였다. 전체 자산대비 장기적인 부채의 비율은 2009년의 최고점에 근접하고 있다. awash : 넘쳐나다. in aggregate : 모두 합쳐서 At the same time, there have been signs of weakness in profits. Figures from the Bureau for Economic Analysis (BEA) show that profits from current production went down by $198 billion in the first quarter, while net cashflow fell by $120 billion. Although some of the decline might be the result of the economy’s weather-related dip, it is worth noting that profits from operations abroad shrank by $26 billion. 동시에 이익의 하락 징조가 있어왔다. 경제분석국(BEA)으로 부터의 수치는 현재 순 현금흐름은 1천2백억달러 하락한 데 비해 생산으로 부터의 이익은 1분기에 1,980억 달러 하락하였다. 비록 그 하락의 일부는 국가의 날씨와 관련한 하락의 결과일 수도 있을 지라도, 해외 영업으로 부터의 이익이 260억달러 줄었다. A fall in American profits would hardly be surprising, given that they have been close to a post-war record (as a proportion of GDP) for a while. But analysts have generally ignored the BEA’s numbers and are still expecting profits to rise this year; the consensus forecast for S&P 500 companies says they will go up by 9%. Higher profits are needed to justify current equity valuations; the cyclically adjusted price-earnings ratio (which averages profits over ten years) is 25.6, well above the historic average of 16.5, according to Robert Shiller of Yale University. 미국의 이익의 하락은 그들이 한동안 전후 최대치(GDP의 비율로서)에 근접해 있어왔었다는 것을 고려하면, 놀라운 일이 아닐 것이다. 그러나 분석가들은 일반적으로 경제분석국의 숫자들을 무시해왔었고 올해 이익이 아직도 상승할 것으로 아직도 기대하고 있다. S&P 500 기업들에 대한 일치된 예상은 9% 상승할 것으로 말한다. 높은 이익은 현재의 주식 가치를 정당화하는 데 필요하다. 예일 대학교의 로버트 쉴러에 따르면 계절적으로 조절된 주가 수익 배율은 ( 그것은 10년간에 걸친 평균 수익이다) 25.6으로 역사적 평균인 16.5보다 많이 위에 있다, None of this may dent investors’ confidence as long as they believe that central banks will remain supportive. The recent statement from the Federal Reserve was perceived to be reassuring: although the monthly pace of asset purchases will slow (“tapering”, as it is known in the jargon), the Fed is in no hurry to raise rates. The European Central Bank eased policy in its latest statement and the Bank of Japan is still increasing the money supply. Only the Bank of England is breaking from the pack, hinting that rates might rise later this year. 중앙은행이 지원적인 태도을 유지할 것이라고 그들이 믿고 있는 한 이것은 투자자들의 신뢰에 손상을 주지는 않을 것이다. 최근의 미국 중앙은행의 성명은 재확신 시켜 주고 있는 것으로 감지된다. 비록 자산 매입의 월간 속도는 느려질 것이더라도 테이퍼링이라는 용어로 알려진 바와 같이, 미국 중앙은행은 이자율을 올릴 필요가 없다. 유럽중앙은행은 최근 성명에서 정책을 완화시키고, 일본 중앙은행은 아직도 자금 공급이 증가시키고 있다. 단지 영란은행만이 그 조치들로 부터 빠져나오고 있다. 올래 후반에 이자율을 올릴 수도 있다고 귀뜸을 해 준다. But the central dilemma remains. Either central banks are right to be worried about the economy, and to keep rates low, in which case profits will eventually disappoint. Or central banks are wrong, and they will be forced to raise rates more rapidly than the markets expect. Both outcomes seem likely to bring more uncertainty and thus more volatility. The speculative euphoria of 2007 may be missing. But until the outlook becomes clear, few investors want to give up on what has been a winning strategy of owning equities. Investors are reluctant bulls; there seems no alternative. 그러나 중앙은행의딜레마는 남아있다. 중앙은행이 경제에 대해 우려하여 이자율을 낮게 유지하는 것은 옳은 것이다. 어느 경우이던 이익은 결국 실망적일 것이다. 또는 중앙은행이 틀렸다면 그들은 시장이 기대하는 것 이자율을 더 빨리 상승하게 할 것이다. 양 쪽 결과들은 불확실성과 그로 인한 더많은 변동성을 가져올 것으로 보인다. 2007년의 투기적인 과도한 낙관주의는 사라질 수도 있다. 그러나 전망이 명확할 때까지는 주식보유 전략을 포기하기 원하는 투자자들은 거의 없다. 투자자들은 주식시장 상승을 받아 들이지 않는다. 대안이 없는 것으로 보인다. euphoria : 행복감, 희열
Posted on: Sat, 05 Jul 2014 14:55:03 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015