Tradicoes Portuguesas / Portuguese Traditions O Fado O fado - TopicsExpress



          

Tradicoes Portuguesas / Portuguese Traditions O Fado O fado é um estilo musical típicamente Português. Geralmente é cantado por uma pessoa (fadista) acompanhada por guitarra clássica e guitarra Portuguesa. Amália Rodrigues foi uma das mais conceituadas fadistas,cuja fama ultrapassou fronteiras. Mesmo após a sua morte, Amália, continua a ser recordada por muitos como a maior fadista de todos os tempos. Fado is a typically Portuguese musical style. It is usually sung by one person (Fadista), accompanied by Portuguese guitar and classical guitar. Amalia Rodrigues was one of the most popular fado singers, both in Portugal and abroad. After her death, Amalia, is still remembered by many as the greatest fado singer O vinho do Porto O vinho de Porto, produzido há séculos na rigião do Douro, é típico de Portugal. Há muitos anos, quando Portugal estava em crise, era necessário fazer crescer a produtividade nacional. Para isso, começou-se a produzir vinho na região do Porto. Várias famílias ricas, começaram a comprar o nosso vinho, e assim nasceu um dos mais famosos produtos portugueses, exportado a partir do Porto para todo o mundo. Existe vinho do Porto, tinto e branco, para qualquer tipo de gosto! Port wine, produced for centuries in the Douro region, is typically Portuguese. Many years ago, when Portugal was in crisis, it was necessary to increase national productivity. For that, they began to produce wine in the Douro region. Several wealthy families began to buy our wine, and thus was born one of the most famous Portuguese products exported from the Oporto to all the world. There is red and white Port, for every taste! Pasteis de Belém No início do século XIX, em Belém, junto ao Mosteiro dos Jerónimos, laborava uma refinação de cana-de-açúcar associada a uma pequena loja de comércio variado. Como consequência da revolução liberal ocorrida em 1820, em 1834 são encerrados todos os onventos de Portugal expulsando o clero. Numa tentativa de sobrevivência alguém do Mosteiro põe á venda nessa loja uns pastéis, rapidamente designados pelos famosos loja uns pastéis de Belém. In the early nineteenth century, in Belém, close to Jerónimos Monastery, there was a sugar factory and associated to it a small local shop. As a consequence of the liberal revolution of 1820, in 1834 all the monasteries of Portugal were closed and the clergy expelled. In an attempt to survive someone of the Monastery started to sell in that shop some sweet pastries that rapidly became known as the famous Pastéis de Belém. D. Sebastião D. Sebastião, foi um rei de Portugal do sec. 16 que morreu ainda jovem na batalha de Alcácer-Quibir contra os Mouros. Diz-se que nunca ninguém encontrou o seu corpo. O povo ainda espera que numa manhã de nevoeiro D. Sebastião apareça no seu cavalo branco para salvar Portugal. King Sebastian was a king of Portugal of the 16th century who died in the battle of Alcazarquivir against the Moors when he was still young. It is said that no one ever found his body. The Portuguese people still expects that in a foggy morning King Sebastian will come back on his white horse to save Portugal. Santos populares Junho é o mês dos santos populares: Santo António a 13, São João a 24 e São Pedro a 29. Sardinha assada, bailes pelas ruas, manjericos e versos populares: assim é a tradição portuguesa no mês de Junho, sobretudo em Lisboa e no Porto. June is a time of joy and celebration in Portugal. It is the the month of the popular saints: St. Anthony , St. John and St. Peter. Grilled sardines, dancing in the streets, basil and popular rhymes: so is the Portuguese tradition in June, mainly in Lisbon and Oporto. S. Martinho O S. Martinho, celebra-se dia 11 de Novembro. Diz-se que S. Martinho viajava no seu cavalo num dia frio e de chuva quando avistou por acaso um pobre sem roupa. Logo desceu do seu cavalo e com a sua espada dividiu ao meio a sua capa e deu-lhe umas das partes. Nesse mesmo instante a sua chuva desapareceu e logo se pôs um sol radioso. O dia de São Martinho celebra-se em Portugal com castanhas assadas e vinho novo, ou jeropica S. Martin’s day is celebrated on November 11. It is said that S. Martin was riding his horse on a cold rainy day when he met by chance a poor man without clothes. Then he got down from his horse and with his sword he tore through his hood and gave him half of it. That same moment the rain stopped and the sun started to shine. St. Martins Day is celebrated in Portugal eating roast chestnuts and drinking new or sweet wine O cozido à Portuguesa Cozido à portuguesa é um prato tradicional português. Trata-se de uma iguaria composta por vegetais, carnes e enchidos cozidos. Os vegetais podem ser feijões, batatas ,cenouras, nabos, couves e arroz. As carnes podem ser carne de porco (entrecosto, entremeada, chispe e orelha) e carne de vaca. Os enchidos são chouriço, farinheira , morcela e chouriço de sangue. Estes ingredientes compõem um prato muito forte ideal para o Inverno, principalmente quando está frio. Portuguese stew is a traditional Portuguese dish. It is a dish of vegetables, cooked meats and Portuguese pork sausages. The vegetables can beans, potatoes, carrots, turnips, cabbage and rice. The meats can be pork (ribs, flank, sparks and ear) and beef. The sausages are typical Portuguese fumed pork sausages. These ingredients make a very strong dish ideal for winter, especially when its cold. Sardinhas Assadas Tal como o cozido à portuguesa, as sardinhas assadas, são um prato típico de Portugal. É um prato que acompanha com batatas cozidas, salada. Mas nos santos populares os portugueses, preferem comer as sardinhas com pão. Embora haja sardinhas todo o ano, é mais habitual comê-las no verão, pois é quando elas são mais gordas e sabem melhores. Como diz o ditado: “Pelo S. João a sardinha pinga no pão.” Os portugueses gostam muito deste prato, seja em picnics, ou em casa, uma “sardinhada” vai sempre bem. Grilled sardines is one of the most typical Portuguese dishes. Grilled sardines are normally eaten with boiled potatos and a green salade. But during the Populat Saints’ season they are traditionally eaten on a bread slice. Although they can be eaten during all the year, it is in summer that they taste better. The Portuguese are very fond of this dish, either at picnics or at home “grilled sardines are always a must! O milagre das rosas O milagre das rosas tem como protagonistas a rainha Santa Isabel, de Portugal e o rei D. Dinis. A Rainha Isabel, ia todas as semanas levar pão aos pobres, e fazia-o sem o rei saber. Um dia estava ela na sua rotina semanal, quando apareceu o rei. Desconfiado, o rei D. Dinis, perguntou-lhe o que levava enrolado no vestido. A rainha com medo de dizer a verdade respondeu: “São rosas meu amo”. O rei não ficou convencido e pediu à rainha, para deixar cair o vestido para ele ver as rosas. Vendo que não tinha mais por onde escapar, a rainha deixou cair o vestido e o pão que lá levava transformou-se miracolosamente em rosas, daí o nome: Milagre das Rosas. The miracle of the roses was done by Queen Isabel of Portugal. Every week Queen Elizabeth brought bread to the poor, and did it in secret from her husband, King Dinis. One day she was leaving the palace with bread to the poor when the king appeared. Suspicious, King Dinis, asked her what she had wrapped in her dress. The Queen, who was afraid to tell the truth, answered: “Roses my Lord!“The king was not convinced and asked Queen Elizabeth to drop her dress and show the roses. Seeing she couldn’t escape it, the Queen dropped her dress, and the bread she was hiding there changed miraculously into roses. Hence the name: Miracle of the Roses Dia de finados Em Portugal o dia de finados é o dia em que homenageamos os que nos foram mais queridos. É um dia santo e não um dia de tristeza como muitas pessoas pensam, porque é a celebração da vida eterna, porque amar é sentir que os que amamos nunca morrerão. Neste dia as pessoas costumam ir ao cemitério pôr flores e velas nas campas dos seus entes queridos. In Portugal the day of the Dead is the day when we honor those dearest to us . who have already died. It is a holly day, not a day of sadness as many people think, because it is a celebration of eternal life, to remember that those we love will never die. On this day, people usually visit the cemetery and put flowers, and candles on the graves of their beloved ones. Trabalho foi realizado por: Daniela Santos e Bruna Ferreira, 9º,4ª - ITIC na ESBF (Prof. Julieta Lopes).
Posted on: Thu, 07 Nov 2013 03:42:10 +0000

Recently Viewed Topics




© 2015