<Translating “Morning Letter” into English>- so as not to - TopicsExpress



          

<Translating “Morning Letter” into English>- so as not to forget Korean-10/26/’13 (My Comment) The opposite of this is the porcupine dilemma. In society, if you think about others, you should keep them at a distance in order not to hurt each other. After all, it all depends on how you choose your friends-on the basis of what you do it. 적당한 거리 The Appropriate Distance 누군가를 진지하게 ”I have come to love somebody, and now I need her. 사랑하고 필요로 하게 되었는데, 그러다 어느 날 갑자기 아무런 전조도 없이 Then one day, without any warning, 그 상대가 어딘가로 사라져 버리고 혼자 she may disappear into thin air and leave me all alone.” 덩그러니 남는 것이 두려웠는지도 몰라. 그러니까 의식적이든 무의식적이든 “So, consciously or unconsciously, I have decided to keep the right distance from her at all times.” 늘 상대하고 적당한 거리를 두려고 했어. 또는 적당히 거리를 둘 수 있는 여자를 Also I chose the kind of girl I could do so with. 골랐어. 상처를 입지 않아도 되게끔. I did so in order not to be hurt, you know.” 그런 거지? - 무라카미 하루키의《색채가 없는 다자키 쓰쿠루와 그가 순례를 떠난 해》중에서 - * 적당한 거리가 안전하긴 합니다. The appropriate distance keeps you safe, of course. 상처도 후유증도 적고 상실감도 덜 느낍니다. You are less likely to be hurt. The aftereffects are less likely to remain. You will feel less of a sense of loss. 그러나 적당한 거리 속에 깊은 사랑, 깊은 믿음은 However, in “the appropriate distance” there is neither deep love or deep trust. 존재하지 않습니다. 거리가 없어야 가능합니다.You can have them if you are close together. 사랑하는 사람과의 포옹, 거리가 없습니다.When you hold in your arms somebody you love, you touch him or her. 평생 가는 믿음, 틈새가 없습니다. The lasting love of your life has its closeness. 서로의 거리를 줄여가는 노력, It is love that lets you try to shrink the distance between each other 하나로 일치시키는 노력, and lets you try to become one. 그것이 사랑입니다.
Posted on: Sat, 26 Oct 2013 04:18:34 +0000

Recently Viewed Topics




© 2015