a expressão tem tradução, ou melhor, traduções possíveis - TopicsExpress



          

a expressão tem tradução, ou melhor, traduções possíveis porque, dependendo do contexto (novamente ele!), a tradução pode – e deve! – variar. Algumas delas poderiam ser: “Faça simplesmente”, “Apenas faça” ou qualquer outra expressão sinônima. Acontece que “DO” não significa apenas o verbo “fazer”! Você já deve ter ouvido falar que o “DO” pode, além de ser o verbo “fazer”, ser empregado como auxiliar no presente do indicativo, nas formas interrogativa, negativa e, às vezes, na afirmativa também. Sua tradução nesses casos, pode ser omitida. Vejamos alguns exemplos: A: Do you love Susan? [Você ama a Susan?] B: No, I don’t love her. [Não, não a amo.] / Yes, I do. [Sim, a amo.] Nos exemplos acima, “DO” não quer dizer “fazer”. Vejamos outros casos. A: I don’t think I should call her. [Acho que não deveria ligar para ela.] B: C’mon, just do it! [Para com isso, liga logo!] Mais um diálogo hipotético: A: I’m exhausted! I don’t feel like jogging tonight. [Estou exausto. Não estou a fim de correr hoje à noite.] B: Are you kidding me? Just do it! [Você está me tirando? Vai correr e pronto!] Cf. Como traduzir “JUST”? Portanto, as opções para você traduzir “JUST DO IT” são muitas. O contexto – e somente ele – decide qual é a melhor alternativa de tradução para cada caso. O importante é não se esquecer de que o “DO” nem sempre quer dizer “fazer”. Como você traduziria o “JUST DO IT” da foto que ilustra o post? Ainda em dúvida se vai escrever um comentário sobre este post? Just do it! Cf. Qual é a tradução de “GO FURTHER”? Cf. A pronúncia em inglês das marcas japonesas Cf. Tem presente para você! Cf. Por que é tão difícil aceitar “Depende.” como resposta?
Posted on: Wed, 06 Nov 2013 14:58:48 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015