A major departure from the practice of the American Standard - TopicsExpress



          

A major departure from the practice of the American Standard Version u> the render-1 ing of the Divine Name, the "Tetragrammaton." The American Standard Version used the term "Jehovah"; the King James Version had employed this in four places, but. everywhere else, except in three cases where it was employed as part of a proper name, used the English word LORD (or in certain cases GOD) printed in capitals. The present revision returns to the procedure of the King James Version, which follows the prece­dent of the ancient Greek and Latin translators and the long established practice in the reading of the Hebrew scriptures in the synagogue. While it is almost, if not quite, certain that the Name was originally pronounced "Yahweh," this pronunciation was not indi­cated when the Masoretes added vowel signs to the consonantal Hebrew text. To the , four consonants YHWH of the Name, which had come to be regarded as too sacred I to be pronounced, they attached vowel signs indicating that in its place should be read the Hebrew word Adi>nai meaning "Lord" (or Llohim meaning "God"). The ancient Cireek translators substituled the word kyrios (Lord) for the Name. The Vulgate like­wise used the Latin word Dominus. The form "Jehovah" is of late medieval origin; it is a combination of the consonants of the Divine Name and the vowels attached to it by the Masoretes but belonging to an entirely different word. The sound of Y is represented by J and the sound of W by V, as in Latin. For two reasons the Committee has returned to the more familiar usage of the King James Version: (I) the word "Jehovah" does not accurately represent any form of the Name ever used in Hebrew; and (2) the use of any proper name for the one and only God, as though there were other gods from whom He had to be distinguished, was discontinued in Judaism before the Christian era and is entirely inappropriate for the universal faith of the Christian Church. : King James Version of the New Testament was based upon a Greek text that was marred by mistakes, containing the accumulated errors of fourteen centuries of manuscript copying. It was essentially the Greek text of the New Testament as edited by Beza, 1589, who closely followed that published by Erasmus, 1510-1555, which was based upon a few medieval manuscripts. The earliest and best of the eight manuscripts which Erasmus consulted was from the tenth century, and he made the k*st use of it be­cause it differed most from the commonly received text; Ben h*d access to two manu­scripts of great value, dating from the tilth and sixth centuries, but he •• .i-lc very liote use of them because they differed from the text published by 1 ia>anu>. We now possess many more ancient manu
Posted on: Wed, 17 Jul 2013 12:54:15 +0000

Recently Viewed Topics




© 2015