A versão dinâmica não fica excessivamente presa ao texto - TopicsExpress



          

A versão dinâmica não fica excessivamente presa ao texto original, sendo mais fácil de ser lida, já que os tradutores estão mais livres para traduzir as palavras para o português atual. A ênfase é dada na tradução das idéias, ou seja, no que o autor pretendia dizer e não, na palavra utilizada. Porém, deve-se tomar cuidado com as possíveis influências do tradutor nas idéias teológicas. É indicada para leitura cotidiana e para exclarecimentos de dúvidas sobre outras versões. Exemplo: Bíblia de Jerusalém. A versão mista busca um equilíbrio entre as duas versões anteriores. Tem a vantagem de tentar mesclar os pontos positivos de ambas, porém a desvantagem de acumular os problemas das demais. Exemplo: Nova Versão Internacional. Vale citar também outras opções, que não são meras traduções, mas, paráfrases. Apresentam uma linguagem informal, de facílimo entendimento. São indicadas para crianças, jovens ou pessoas que possuem dificuldade de interpretação de textos. São úteis também para estimular a leitura de indivíduos que não costumam ler a bíblia. Um bom exemplo é A Bíblia Viva. Particularmente, adoto (como base) duas bíblias, tanto para leitura quanto para estudo. São as que considero mais fiéis (dentro do que propõem suas linhagens): a Almeida Corrigida (e Revisada) Fiel (baseada no Textus Receptus, com tradução de equivalência formal) e a Bíblia de Jerusalém (tradução de equivalência dinâmica), que, embora seja baseada no Texto Crítico, apresenta a maior parte das omissões propostas por Westcott e Hort. Essas "omissões originais" são colocadas entre colchetes, com uma posterior observação ou são inseridas normalmente nos livros, com uma nota de rodapé na página. A Bíblia de Jerusalém, por ser ecumênica, apresenta os livros considerados apócrifos pelos protestantes e, além disso, as notas presentes nos rodapés de todas as páginas são atuais, baseadas em estudos recentes. Entendo que todas as versões tem sua importância e devemos ler sempre mais de uma, comparando-as e analisando as divergências que possam surgir. Muitas pessoas já foram resgatadas desse mundo através de traduções que muitos julgam ser satânicas ou, no mínimo, deturpadas. Não defendo os erros existentes, porém, como vimos, não é possível afirmar categoricamente que uma linhagem é a perfeita e outra é demoníaca ou não inspirada por Deus. Devemos ter uma mente ampla e aberta para examinar tudo e reter o que é bom
Posted on: Wed, 09 Oct 2013 02:21:01 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015