Amén.: Visto en EOL: Vaya por delante con lo que voy a escribir - TopicsExpress



          

Amén.: Visto en EOL: Vaya por delante con lo que voy a escribir en las siguientes lineas, que respeto total y absolutamente a cualquier persona que se dedique al doblaje. Que este o no de acuerdo con lo que se ve en los cines, no significa que considere que hacen mal las cosas. Una cosa no quita la otra, ni muchísimo menos. En muchas ocasiones nos encontramos ante voces realmente magnificas. ¿Alguien puede dudar acaso de la calidad de voz que puedan tener Constantino Romero, Ramon Langa o Pepe Mediavilla? Yo desde luego no dudo de su profesionalidad, ni de la calidad de su voz, ni muchísimo menos (aunque haya casos que sean muy sangrantes, pero como puede ocurrir con los actores reales, ni mas ni menos). Entonces, ¿Cual es el problema? Muy sencillo: Destrozan las películas. Hay quien dice, “¡Es que a veces mejoran a la voz original!”. ¿Perdona? ¿Y a mi que me importa que sea una voz mejor o peor?. Por ejemplo, si me dan a elegir entre la voz de Constantino Romero, o la de Jay Baruchel, pues obviamente me quedo con la de Constantino, pero si veo una película donde Jay Baruchel aparece, a quien quiero oírlo es a el, porque quiero ver y oír su interpretación, por mas que luego me puedan doler los oídos por lo insoportable que es, pero quiero ver y valorar su trabajo, no quiero verlo moverse como si de un mimo se tratase mientras alguien lee en una sala de estudio una hoja. He llegado a leer que los doblajes de Constantino Romero mejoran a Clint Eastwood. Pero vamos a ver, ¿Como se puede decir tamaña estupidez y quedarse tan tranquilo? Estamos hablando de uno de los mejores actores/directores de la historia del cine, ¿Y me están diciendo que Constantino Romero lo supera? ¿Entonces porque no se dedico activamente al cine en vez de al doblaje? Es que no, es imposible que lo mejore, sencillamente porque no hacen lo mismo. ¿Sabéis cuanto tiempo ha tardado Daniel Day-Lewis en preparar su papel como Abraham Lincoln? Dos años. Dos años dedicados a buscar el tono de voz perfecto para interpretar a uno de los oradores mas importantes de la historia, y con diferencia, el presidente mas importante y querido en Estados Unidos. ¿Cuanto tiempo habrá necesitado su doblador para preparar el papel? ¿Una tarde? ¿Media hora? ¿El tiempo de una lectura rápida al guion? Porque esa es otra, hablando de Daniel Day-Lewis, si lo escuchamos en versión original, ¿lo oímos igual si interpreta a Gerry Conlon en ‘En el nombre del padre’, William Cutting en ‘Gangs of New York’ o Daniel Plainview en ‘Pozos de Ambición’? Absolutamente NO. Entonces, ¿Porque en las versiones en Español siempre suena igual? ¿Como narices podemos valorar así una interpretación? Y vayamos mas lejos, ¿Acaso Daniel Day-Lewis, Jeff Daniels, Tom Cruise, Tom Hanks o Robin Williams (entre muchos otros) tienen absolutamente la misma voz? NO, porque son actores radicalmente distintos, ¿Y entonces porque en Español SIEMPRE suenan igual? Es que es una autentica aberración y una falta de respeto total y absoluta contra el trabajo de los actores. Pongo el ejemplo de Daniel Day-Lewis, porque para mi es sin duda uno de los mejores actores de esta época, y con el tiempo pasara a la historia como uno de los mejores actores que ha existido, y es uno de los ejemplos mas claros que podemos ver en el cine sobre la importancia que tiene la voz a la hora de valorar las interpretaciones. ¿Alguien le ha escuchado hablar en la vida real? El es Irlandés, y por lo tanto tiene un acento radicalmente distinto al americano, y cuando concede alguna entrevista, o recoge algún premio, lo escuchamos hablar con ese acento, y parece otra persona y no la que vemos en pantalla. ¿Como se puede valorar eso si vemos una película doblada? Es sencillamente, imposible. Y puestos asi, no tenemos que quedarnos en Day-Lewis. Como bien dijo Ramon Lobo en Jotdown, “Vivo en un pais que no conoce la voz de Marilyn Monroe”. Pero ni la de Marilyn, ni la de Al Pacino, Robert de Niro, Marlon Brando, Katherine Hepburn, Jack Nicholson, Audrey Hepburn, Tom Hanks, Clint Eastwood, Meryl Streep, Leonardo Di Caprio, Jodie Foster, Brad Pitt, Vivien Leigh, Sean Penn, Bette Davis, Paul Newman, Dustin Hoffman, Robert Redford, Robert Duvall, Humphrey Bogart, Joaquin Phoenix, John Wayne, Ingrid Bergman, Lauren Bacall, Charlton Heston, Jack Lemmon, Helen Mirren, Gary Cooper, James Woods, Kirk Douglas, Michael Douglas, Burt Lancaster, Gregory Peck, Peter Sellers, Peter O’Tole, Etc… Etc… Etc… ¿Como puede decirme alguien que solo ve cine doblado, “Ufff, que buena es El Padrino, que interpretación de Marlon Brando”? ¡Pero si lo único que ha podido ver es a Marlon Brando mover los labios! Y si nos vamos a papeles mas físicos, el trabajo realizado por De Niro en ‘Toro Salvaje’ interpretando a Jake LaMotta fue realmente soberbio; ¿Interpreta igual De Niro al Jake LaMotta en plenitud fisica que al que esta totalmente “acabado”? NO, ¿Y entonces porque en la versión doblada suenan exactamente igual? Es imposible valorar una película de cine si la vemos de una manera diferente a como ha sido concebida. Y ocurre igual en cualquier arte. ¿Os imagináis un libro de Stephen Hawking reescrito de forma que hasta alguien sin la educación básica pudiera entenderlo? Algunos diréis, “hombre, así pueden entenderlo todos” y en parte estoy de acuerdo, ¿Pero es el mismo libro? NO. Os pongo un ejemplo muy sencillo. Imaginad un concierto de Radiohead en España. Imaginad que se llena todo el estadio donde se celebre. Empiezan a sonar los acordes de ‘Creep’ y ya nos ponemos como motos. Ahora imaginad que cuando empieza a sonar la letra, en vez de Thom Yorke, que esta en el escenario moviendo los labios, lo que se escucha por la megafonia es a Enrique Bunbury cantando la canción en Español. ¿No os sentiríais estafados? ¿Consideraríais que es lo mismo? Desde luego lo mismo no es, seria algo totalmente distinto, y me sentiría totalmente estafado. ¿Significa eso que Enrique Bunbury no sabe cantar? Pues lo siento si hay alguien que considere lo contrario, pero hay que ser un poco idiota para dudar de la calidad de Bunbury como cantante, ¡Pero es que el no es Thom Yorke!. Pues eso mismo, exactamente eso mismo es lo que me ocurre cuando veo una película doblada. Por no hablar que a veces la sensación no es la de que me pongan a Bunbury en vez de a Thom Yorke, sino la de que me pongan a un Fran Perea o un Pablo Alboran de la vida en vez de al vocalista de Radiohead. Ya si hablamos de situaciones absurdas que se dan por culpa del doblaje, la cosa parece autenticamente de risa. Supongo que cualquiera conocerá la serie Dexter, ambientada en Miami, y donde el uso del Español es algo muy común. Hay multitud de actores de habla hispana en la serie, que interpretan su papel en Ingles, pero que por ejemplo, maldicen en Español, y sin embargo eso se pierde, como bien podemos ver en el siguiente video: youtube/watch?feature=pl ... FiHSX6Pfek En Breaking Bad, por ejemplo (aparte de que convierten a uno de los mejores personajes de la historia, el interpretado por Bryan Cranston, en un autentico idiota), hay multitud de escenas donde hablan en Español, y los protagonistas, al no tener ni idea pues tienen que intentar hablarlo como pueden, como bien podemos ver en este fragmento: youtube/watch?feature=pl ... mS8duT3F7w Otro caso reciente es el de la serie Grimm. No es una serie de culto, ni mucho menos, pero en un capitulo de su segunda temporada, titulado ‘La Llorona’ vemos como los protagonistas necesitan de un interprete que les traduzca lo que hablan los hispanohablantes con los que deben tratar. Al no estar disponible el de la policía, recurren a Juliette (Bitsie Tulloch), la esposa del protagonista, quien en la vida real vivió con sus padres en España de joven, ademas de en Argentina y Uruguay, y en la serie explican el conocimiento de la lengua por su abuela, que era Española. Gran parte del capitulo se desarrolla hablándose en Español, algo que en su versión doblada… bueno, es que sinceramente, no se de que forma se puede doblar algo asi y que tenga sentido. Como vemos en el caso de las series que he puesto, y que ocurre muy, muy a menudo, ya no es tanto tema de calidad en los doblajes, sino que es que estos carecen de sentido alguno, es absurdo porque se le pierde todo el contexto a lo que estamos viendo. Y todo eso, si hablamos del cine occidental. Si ya nos vamos al cine Asiatico (y el que no conozca las virtudes de ese cine, me compadezco de el, y de paso le recuerdo que esta web nació gracias al cine asiático), el sin sentido es absolutamente demencial. Si de por si, ya es chocante ver a un “paleto” del centro de USA hablando Español, imaginaos lo que puedo sentir cada vez que veo a un montón de asiáticos hablando Español mejor que alguien de Valladolid. Es que es algo absolutamente ridículo y estúpido. Es curioso que España sea un país con cerca de 50 millones de habitantes y sin embargo no tenga una industria cinematográfica en condiciones. En cambio, la industria del doblaje es, no solo fuerte, sino fuertisima. La cantidad de dinero que mueve es absolutamente demencial. No tengo números exactos, pero por lo que han podido informarme, un doblaje puede costar entre 6.000€ y 35.000€. Dependiendo de la duración, claro esta, y de que no es lo mismo doblar una película como ‘Moon’, que una película como ‘El Caballero Oscuro’ por la gran cantidad de personajes que intervienen en la misma, igual que no es lo mismo una película destinada a cines que una TV Movie. Ahora haced cálculos. Digamos que se estrenan al año unas 350 películas dobladas en cines. Ahora sumad las TV Movies, las series con capítulos de 60 minutos, las series con capítulos de 40, y las comedias con capítulos de 20 minutos. No voy a perder el tiempo haciendo un calculo que podría hacer cualquiera si le dedica un tiempo, pero creo que queda claro que la cantidad de dinero que mueve el doblaje es absolutamente brutal. ¿Cuanto cuesta en cambio subtitularlas? Por lo que se, practicamente ni un 10% de lo que cuesta in doblaje, y en muchos casos, incluso menos. Si tengo constancia de primera mano de gente dedicada profesionalmente a la traducción, que no quieren ver películas ni en pintura por lo poco que pagan. Viendo la cantidad tan mareante de dinero que mueven creo que queda claro que es un negocio (porque el doblaje es un negocio, se pongan algunos “actores” como se pongan) que hay que defender con uñas y dientes. En parte es lógico y normal. Es su negocio, y lo defenderán a capa y espada siempre, pero para algo los que vemos las cosas desde fuera podremos opinar y dejar claro que lo que hacen no respeta en absoluto a la película/serie que doblan. Hace unos 3 o 4 años Antonio Resines dijo una de las cosas con las que quizás podía estar mas de acuerdo de todas las que ha dicho. Bueno, en parte. Según el, si las películas no se doblaran el Cine Español podría salir ganando, y mucho. En parte estoy de acuerdo, y en parte no. Con la actual industria española del cine, prácticamente nula, y con actores como el, donde da igual que participen en Los Serrano que en Celda 211, porque en ambas interpreta el papel de “Antonio Resines”, pues obviamente la cosa no mejoraría si los doblajes se suprimieran de golpe y porrazo. En cambio, si el eliminar los doblajes fueran acompañados de una puesta clara y verdadera por el cine Español, la cosa si que mejoraría no mucho, sino muchísimo. ¿Que queréis un ejemplo de ello? Mirad a Corea del Sur. Es un país que en demografía es bastante similar a España, y que en este 2012 ha logrado algo con lo que tienen sueños húmedos los productores de cine Español, superar los CIEN millones de entradas vendidas solo en películas Coreanas en su país. Obviamente este éxito del cine Coreano no viene propiciado por el hecho de que allí todo el cine (no se si con la excepción del cine de animación infantil), se subtitule. Pero si a eso le sumamos que hacen cine de calidad, pues el resultado de la ecuación es bien simple, ¿Porque iban a buscar en el cine occidental lo que el cine propio les ofrece? Y habrá quien diga que no se puede comparar por la “tirria” que se le tiene al cine Español en la propia España. Bueno, en parte quien piense eso puede tener razón, pero es que en Corea (que lleva poco mas de una década menos en democracia que España) la industria del cine no explota realmente hasta 1999 con el estreno de Shiri, y es a partir de ahí cuando se convierte en un autentico fenómeno de masas en su país. Aquí en España todo lo contrario. En el momento que se deciden a hacer una película que pueda atraer a las masas, como es ‘Lo Imposible’, deciden rodarla en Ingles y posteriormente estrenarla doblada. Yo desde luego no me imagino que en Corea rodasen una película con personajes Coreanos en Ingles, para luego estrenarla doblada. Estoy seguro que el batacazo que se pegaría seria tremendo, independientemente de la calidad de la misma. Otro aspecto en el que saldriamos ganando notablemente es en el de aprendizaje de un idioma, en este caso del Ingles, donde estamos totalmente a la cola de Europa, y el doblaje es uno de los grandes causantes de esto. Hay quien me ha dicho muchas veces que la culpa no es de los doblajes, sino del sistema educativo. Si, y no. En mi caso concreto, jamas he estudiado en ninguna academia de Ingles, no he estudiado Ingles mas allá de lo que me ha servido el sistema educativo. ¿Como es posible entonces que a día de hoy pueda hablarlo, entenderlo y escribirlo? Tan sencillo como que llevo mas de una década viendo exclusivamente cine y series dobladas, y la gran mayoría de lo que consumimos son productos en ingles. En mi caso y en el de muchos también mucho cine y series asiáticas, pero la gran mayoría, en Ingles. Lógicamente el sistema educativo tiene mucho que hablar en este aspecto. Yo, por ejemplo, contando cine y series de Corea del Sur habré visto quizás, sin exagerar, cerca, o mas de 1000 horas en Coreano. ¿Se Coreano? No, mas allá de ciertas expresiones que se repiten en infinidad de ocasiones, no. No podría construir ningún tipo de oración ni nada parecido. El motivo, a pesar de haber visto tantísimas horas de material en Coreano, es porque no tengo ninguna base de gramática de ese idioma. Sin embargo con el Ingles eso no ocurre. Si tienes una pequeña base, el ver cine o series en Ingles le sirve a uno para adquirir un vocabulario bestial, y si eso lo sumas a la gramática que ya conoces, acabas tarde o temprano dominando el idioma. El mejor ejemplo de esta mezcla lo tenemos en los países Nordicos (Suecia, Noruega, Finlandia). Allí el Ingles no es un idioma oficial, y sin embargo todos, absolutamente todos, a excepción quizás de las personas mas mayores de pueblos alejados, lo hablan. Es el mejor ejemplo que se puede obtener de que un buen sistema educativo + la supresión de los doblajes ayudarían a que con el tiempo, España no solo dejase de estar a la cola de uso de Ingles en Europa, sino de convertirnos en un país totalmente bilingüe (Obviamente en nuestra generación ya es una causa perdida). Una de las grandes excusas que me he encontrado al defender el uso de la VOS es el de “Es que no me gusta leer cuando veo algo”, “Es que pierdo detalles”. Vamos a ver, que eso me lo diga mi abuela con 83 años, lo comprendo, ¿Pero que me lo diga alguien con 20 años? Por favor, vamos a ser serios. Y mas cuando en un par de semanas viendo series en Version Original, uno acaba habituándose perfectamente a los subtitulos, y poco a poco, con el paso del tiempo, ni notaran que están ahí. A mi al principio también me costo, y no lo hice por gusto precisamente, sino por ver una serie que iban a tardar quizás un año en traer a España. Eso si, fue probarlo, y jamas he vuelto al cine doblado. De hecho hay algo que me propuse para la web y lo llevo a rajatabla, y es que jamas voy a hacer una critica de una película o serie que vea doblada (con series lo dudo, pero cine alguna vez quizás me vea obligado a verla). En lo único que puedo estar de acuerdo con el doblaje, es en las personas ciegas, pero obviamente eso no se aplica al cine. Dudo mucho que muchas personas con ceguera acudan a los cines, ya que de hecho las películas audiodescritas para ellos no se ofrecen allí, lógicamente. Por eso mismo, pienso que la situación en los cines debería ser justamente la contraria. Se que muchos aluden a que lo que se demanda es el cine doblado, pero es que si desde hace 40 años los conciertos también se doblasen, hoy en día muchos disfrutarían como locos escuchando a Fran Perea por los altavoces mientras Chris Martin y el resto de ColdPlay se mueve en el escenario. Después de todo lo escrito, muchos dirán también que hoy en día tenemos muchas mas opciones de ver cine en Versión Original que antes, y que no es necesario tanto enfado. No les falta razón. En cualquier Blu-Ray o DVD se puede (si no, es que ni me plantearía comprarlos) y en la TDT en muchas ocasiones (porque otras da autentico pavor, o directamente ni se puede), también. Pero en cines no, y el cine fue hecho principalmente para ser visto en cines, y a mi no se me da la opción de ver por ejemplo este viernes ‘Django’ en cines, porque es que me niego tajantemente a pagar 8, 9, o incluso mas Euros por ver a Di Caprio, Foxx o Waltz moverse en el escenario mientras otros, totalmente ajenos a la producción de Tarantino, hablan por ellos, sin importarles lo mas mínimo el trabajo original. De verdad, planteaoslo: ¿Merece la pena perderse a Al Pacino decirle a John Cazale: “I know it was you, Fredo. You broke my heart. You broke my heart!”? ¿Merece la pena perderse a Russel Crowe clamar venganza contra Joaquin Phoenix en Gladiator? ¿Merece la pena perderse la tremenda interpretación de Heath Ledger del Joker? ¿A Tom Hanks como Forrest Gump? ¿El brutal monologo frente al espejo de Robert De Niro en Taxi Driver? ¿Las brutales conversaciones entre Anthony Hopkins y Jodie Foster en ‘El Silencio de los Corderos’? ¿A Anthony Perkins en Psicosis? ¿A James Dean como Jim Stark en ‘Rebelde Sin Causa’? ¿En serio os vais a perder todo eso? Podria llevarme hasta 2014 poniendo ejemplos, pero creo que no es necesario. Cualquiera al que le guste el cine sabrá apreciarlo, y viendo cine doblado podrás ver todas esas escenas, pero siempre te faltara el oirlas. Arte parece, Cine no es.
Posted on: Sun, 21 Jul 2013 15:59:21 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015