Dear members, Your contribution is highly welcome. It is agreed - TopicsExpress



          

Dear members, Your contribution is highly welcome. It is agreed by others that Rasul made a mistake by frowning his face away from a blind man who approached him for a question. Sura Abbasa was then revealed. The Sura is written this way: Abbasa watawala It is translats,(The Prophet) frowned and turn away. Lets break it down. Abbassa. (The Prophet) watawala. frowned and turn away. A close look renders that Abbasa is another name for Rasul. The problem is the definite article of the pronoun, The Prophet is in parenthesis (...). What made it definite is the waord, The not a. The means it is defined or known, and a means it is not known. Why do the translator then put The Prophet in Parrenthesis since it is a definite article? Look at this now: Yaa ayyuhal Muzzammili It translates, O thou folded in garments! This time the phrase isnt in parenthesis. It agrees that Muzamil is another name for Rasul, and so is Mudasir. So there is no need to put it in a parenthesis. The question now is, is Abbasa another name for Rasul? If yes, y did they place it in parenthesis to make it believe that it is Rasul while we know it is Rasul already? If not, who exactly is the word Abbasa refers to? Well Tijanias anonymously agreed that Rasul did not make any mistake. So who really frowned his face in that verse? was it Rasul or someone else? Please help us here. I am confused.
Posted on: Sat, 27 Sep 2014 21:39:35 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015