Elegía a la Tierra Mohamad Alaaedin Abdul - TopicsExpress



          

Elegía a la Tierra Mohamad Alaaedin Abdul Moula ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ El planeta Tierra está ocupado con los espejos del humo, sus mañanas se congregan en agujeros que infiltran sus nombres arbolados hacia las masas de los acrídidos. La naturaleza se despierta de la carga del sueño, arranca de su pecho el vestido del desastre y empuja, con dos manos de plantas, el escombro del hierro. Sin embargo, veo sus pulmones flotando en un estanque canceroso, avanza el monstruo de cobre hacia el corazón y el corazón inventa el agua: el agua tiene un viejo trono que el tiempo entrega al delirio eterno sobre un hombro fúnebre. El agua tiene su historia pagana, la Tierra tiene su objeto de atención humano y la Tierra: su planeta cruje; está sostenido por los vehículos de la contaminación y la fisión. Yo acecho cómo sopla el viento, llevando de cada especie brotes llenos de néctar. ¡Oh, viento, tienes una memoria cuyo pulso no es de piedra! Recuerda el paraíso del trigo donde se rompen las hoces, recuerda a quién dejaron huérfano las canciones después de la ausencia del canto. Del bosque del carbón rellenamos nuestras venas, nos calentamos a partir de una madera derogada, rezamos en el momento de la fertilidad. Nos siguen los insectos del aire, los tesoros del mar, los trópicos vegetales y las bodas de las muchachas; después, nos sigue la tierra entera para añadir a nuestra tumba una piedra donde se desintegran los huesos de la vida. … …. ….. El planeta Tierra está invitado a una fiesta donde presumirá el huérfano del Paraíso de su padre cuando mezcla el trigo patriarcal, las cúpulas de las espigas con las llamas que saltan de la piedra del sol. … …. …. ¡Oh, sol, sé amable con nuestros niños secos! Juegan en la pista de hielo, el hielo toma forma de estaño caliente y los gránulos fértiles se rompen y se convierten en estériles. ¿Para qué hembra lleváis este desecho que discute con nuestras costas? ¿Cuál es el campo cuyas manos permanecerán iluminadas con la espiga sentimental? ¡Oh, los vigilantes del cuerpo de la Tierra! ¿Habéis visto las nuevas fisuras? Veis al Infierno dialogando con su cadáver y las águilas vuelan por su suave rostro. ¿Está cansado de guerras? Venid a examinar la herida de las estepas, de la herida fluyen los pájaros sin alas, la lengua del horizonte está olvidada en el libro de los pájaros. ¿Cómo podemos volar mientras la somnolencia cautiva los músculos a los que mató el metal de la masacre? ¿Cómo pueden atravesar el suburbio del amor estos cráneos embriagados por el amor y rotos por haberse llenado del supurar del habla? No seguiremos nuestro viaje, pues los pasos son hirientes, las distancias se alejan, los que partieron ya renunciaron y quienes van a venir llegaron dormidos. ¿Partimos hacia un espacio de vírgenes árboles? Hacemos de la arena de nuestro desierto una ola en la que las tribus encontrarán una fiesta. ¿Olvidémonos de las noches de calcificación y de la fascinación por los rascacielos y andemos ligeros hacia el crespúsculo del agua, del pasto, de las flores y de las amantes tímidas con alma de algodón? ¿Recuperemos para nuestro planeta agrietado su signo? Yo veo en el viento del norte ángeles de metal. ¿Saltará el viento del sur? Soy un gemido en la conciencia de los instintos que al cobre aspira y corta la transparencia de la aviación colorada. ¡Oh, cuerpos iridiscentes, salvadnos! Las lluvias del carbón nos hunden en una noche donde la luna se petrifica. ¡Oh, cuerpos iridiscentes, salvadnos! Estamos aquí, seres humanos que giran alrededor del eje de la niebla hueca, que leen mandamientos heredados de los abuelos, que dan las gracias a los jardines persistentes. Entregan sus visiones para que vuelvan a nuevos horizontes que suenan con sus campanas de lluvia. Humanos jadeantes que doblan los inicios sobre los inicios en un ambiente de mares que se acuesta con el ser nuclear; el agua se suicida en la terraza de las olas sin costa y bajo el viento están sus reinos de perla. … …. … El planeta Tierra arroja desde el alto horizonte una manzana nuclear que la humanidad comparte. 26 de junio de 1993 Del poemario Tragedia árabe ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ Traducción del árabe: Ahmad Yamani مرثية الأرض Elegía a la Tierra كوكبُ الأرض منشغلٌ بمرايا الدّخانِ صباحاتُهُ احتشدتْ في ثقوبِ تسرّبُ أسماءَهُ الشَّجرية نحو جموع الجرادْ تستفيقُ الطبيعة من وطأة النَّومِ تدفعُ عن صدرها ثوب كارثةٍ وتردّ- بكفّيّ نباتٍ- ركامَ الحديدْ. غير أني أرى رئتيها تعومان في بركة سرطانيّةٍ يتقدمُ وحشُ النّحاسِ من القلب والقلبُ يبتكرُ الماءَ. للماء عرشٌ قديمٌ يسلِّمُهُ الوقتُ للهذيان المقيمِ على كتفٍ من مآتم. للماء سيرتُه الوثنيَّةُ للأرض قِبلتها البشريةُ والأرضُ: كوكبها المتهالكُ تسندُهُ عرباتُ التَّلوث والانشطارْ وأنا أرصدُ الرّيح كيف تهبُّ وتحملُ من كل جنس براعمَ طافحةً بالرَّحيقْ لكِ يا ريح ذاكرةٌ ليس من حجرٍ نبضُها فاذكري جنّةَ القمح تُكسرُ فيها المناجلْ اذكري مهدَ من يتمته المواويلُ بعد غياب النَّشيدْ نحن من غابة الفحم نحشو شراييننا نتدفأ من خشب يتفسَّخُ ثم نصلِّي على لحظة الخصبِ تتبُعنا حشراتُ الهواءِ، كنوزُ البحارِ، مدارُ النبات، وعرس البناتْ ثمَّ تتبعنا الأرض قاطبةً لتضيف إلى قبرنا حجراً تتفتتُ فيه عظامُ الحياةْ . ... ... ... كوكب الأرضُ يُدْعى إلى حفلةٍ سيفاخرُ فيها اليتيمُ بجثّة والده عندما يمزج البيدرُ الأبويُّ قبابَ السَّنابلِ بالَّلهبِ المتطاير من حَجَرِ الشَّمسِ... يا شمسُ رفقاً بأطفالنا اليابسينْ يلعبون على ساحة الثلج، يتخذُ الثَّلجْ شكلَ الصّفيح المحمَّى وتنكسرُ الكريات الخصيبةُ عقما... لأيةِ أنثى تزفون هذا اليباسَ يجادلُ شطآننا؟ أيّ حقلٍ ستبقى يداه تضيئانِ بالسّنبلِ العاطفيّْ؟ أيها الساهرون على جسدِ الأرضِ هل تبصرون الشّروخَ الجديدة فيها؟ تبصرون الجحيمَ يحاورُ جنَّتها وترفُّ النسورُ على وجهها الغضِّ هل أنهكتُهُ الحروبُ؟ تعالوا لنسبرَ جرحَ البرايا تسيلُ العصافيرُ منه بلا أجنحهْ لغة الأفقِ منسيةٌ في كتابِ العصافيرِ، كيف نحلقُ والعضلاتُ سباها النّعاسُ وأودى بها معدن المذبحهْ كيف تعبُرُ ضاحيةَ الحُبِّ هذي الجماجمُ أَسكرها أنها عشقَتْ ثم كسَّرَها أنَّها امتلأتْ بصديد الكلامْ. لن نتابعَ رحلتنا فالخُطا جارحَهْ والمسافاتُ تجمَحُ بالبُعدِ، والرَّاحلون استقالوا ومنْ سوف يأتون جاؤوا نيامْ هل نغادرُ نحو فضاءٍ من الشجر البكرِ؟ نخلق من رمل صحرائنا موجةً تتوسَّمُ فيها القوافلُ عيداً، هنا يكمنُ الغد فينا ضمائرُهُ عائداتٌ إلينا أننسى ليالي التكلّس والانبهار بناطحة للسَّحابِ ونَمضي خِفافاً إلى شفق الماء والعشبِ والزهر والعاشقاتِ الخجولاتِ في مهدهنَّ المبطَّن بالرُّوحِ هل نستعيدُ لكوكبنا المتصدِّعِ آيتَهُ إنني كاشفٌ في رياح الشّمال ملائكةً من معادنَ... هل تتوثبُ ريح الجنوبْ؟ إنَّني أنَّةٌ في ضمير الغرائزِ يصبو النَحاسِ إليها. ويشلّ شفافيةَ الطَّيران الملَوَّن. يا قزحيَّ الجهات أغثنا سيغمرنا مطرُ الفَحْمِ في ليلةٍ يتحجرُ فيها القمرْ يا قزحيَّ الجهاتِ أغثنا فنحنُ هنا: بشرٌ من كلامٍ يطوفونَ حول مدار السَّديم المجوَّفِ، يتلونَ بضعَ وصايا توارثَها الجدُّ عن جدِّه يشكرون الحدائقَ تصمد في وجه صبَّارهم يُسْلمُونَ بصائرهم لتعودَ إلى أيِّ أفقٍ جديدٍ يرنّ بأجراسهِ المطريَّهْ بشرٌ من لهاثٍ سيطوي البداياتِ فوق النِّهاياتِ في بيئةٍ من بحارٍ يضاجعُها الكائنُ النَّوويُّ فينتحرُ الماء من شرفةِ الموج تنزاحُ شطآنُهُ، وتحت الرياحُ ممالكَهُ اللؤلؤيّة ... ... ... كوكبُ الأرض يُقْطَفُ من شاهقِ الأفق تفّاحةً نوويَّهْ تتقاسمها البشريهْ 26/ حزيران/1993 من ديوان تراجيديا عربية
Posted on: Mon, 28 Oct 2013 05:27:43 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015