Fonte da Água Viva - ^ Topo Shalom achim (irmãos), Em minha - TopicsExpress



          

Fonte da Água Viva - ^ Topo Shalom achim (irmãos), Em minha incessante busca pelas diferenças entre o texto grego e o original aramaico, encontrei mais uma pérola lindíssima, que estava totalmente perdida no grego. No texto de 1 Yokhanan (João) 2:23, encontramos no grego: 2:23 pav o arnoumenov ton uion oude ton Patera exei Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai. (1 Yochanan / João 2:23 - Textus Receptus) O texto aramaico é um pouco diferente: Aquele que nega o Filho, não confia no Pai. Aquele que confessa o Filho, confessa também o Pai. (1 Yokhanan / João 2:23 - Peshitta) Deixo para os teólogos de plantão comentarem a diferença semântica, se é que há alguma. Mas o mais interessante não está nesta pequena variação, mas sim na palavra Filho. Aqui, para Filho, Yokhanan (João) não usa o tradicional Bar (rb), mas sim Babra (), que também significa Filho. Porém, Babra se escreve Bit-Bit-Resh-Alap, exatamente a mesma grafia da palavra Bbira, que quer dizer poço ou fonte de água, pois o aramaico, assim como o hebraico, é normalmente escrito sem as vogais. Sabendo que os textos de Yokhanan são muito ricos em seu nível SOD (vide artigo sobre como interpretar as Escrituras como um judeu), creio que esta escolha não é por acaso. Aqui, Yokhanan faz uma referência envolvendo tanto o Pai quanto o Filho. Compare o trocadilho de Yokhanan com os textos de Jer. 17:13 e Jo. 4:14: Os que se apartam de ti serão inscritos no pó; porque abandonam ADONAI, a fonte das águas vivas. (Jer. 17:13) E ainda: mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna. (Yokhanan / João 4:14) Vemos dois versículos, um chamando o Eterno de fonte de água viva, e o outro chamando a Yeshua de fonte de água viva. Ou seja, juntando estas duas referências, podemos enfim entender o que Yokhanan está demonstrando: O Filho e o Pai são a mesma pessoa, isto é, ADONAI (ref. a Jer. 17 e Jo. 4). E somente confessando o Mashiach, teremos a fonte de água viva, isto é, a vida eterna Este paralelo que nos leva ao nível SOD do versículo é totalmente perdido na tradução grega. Baruch HaShem (Bendito Seja o Nome) que Ele nos oferece mais esta maravilha! | Tudo é permitido? - ^ Topo Shalom chaverim (amigos), Continuando o nosso trabalho de pesquisa, o achi(irmão) Walter me questionou sobre 1 Co. 6:12 e 10:23 (que são muitos semelhantes). O texto grego dá uma idéia esquisita, de que todas as coisas são permitidas, o que nos leva a pensar se é permitido matar, por exemplo. Bom, resolvi checar o aramaico, e eis que encontrei em 1 Co 6:12: +lt4n f $n0 Yl9 f0 Yl +yl4 Lk Yl Xqp Lk f f0 Yl +yl4 Lk 6:12 Kul shaliyt li ala lo kul pakakh li kul shaliyt li ala elai anash lo neshtalat Eis que encontramos uma poesia semita! (Repare na repetição de palavras). Normalmente, a tradução de tal estrutura não é fácil, e pode gerar confusão. Outra confusão está na tradução do termo shaliyt, que não significa apenas permitido, mas sim tem um sentido legal. Isto, é, permitido pela lei. Uma tradução desta poesia semita seria: Nem tudo o que a Torá permite é conveniente; Nem tudo o que a Torá permite é para que tenha domínio sobre o homem. (1 Co. 6:12 - do aramaico) Isto faz muito sentido, se pensarmos naquilo que Yeshua ensinava quando dizia Ouvistes... eu vos digo ainda... . Muitas vezes, a permissão na Bíblia é uma concessão de D-us, ou é um primeiro passo, o que não quer dizer que seja o ideal! No grego, não só perdemos este maravilhoso paralelo com os ensinamentos de Yeshua, como ainda ficamos com a impressão de que podemos fazer de tudo. Isto também casa com o que Yeshua disse: Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos professores da Torá e prushim (fariseus), de modo nenhum entrareis no reino dos céus. (Mt. 5:20) D-us não liberou geral, muito pelo contrário, a nós a quem mais foi confiado (a revelação de Yeshua), mais será exigido! Mais uma pérola que encontramos no aramaico! Baruch HaShem! (Bendito seja o Eterno) | Romanos 9 - ^ Topo Shalom chaverim (amigos), Investigando Romanos 9, me deparei com a seguinte frase no versículo 31: Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei. Achei a tradução meio anti-semita, e resolvi investigar o que dizia o aramaico. Qual não foi minha surpresa ao me deparar com a seguinte frase, na Peshitta:
Posted on: Sat, 23 Nov 2013 05:44:48 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015