Forough Farrokhzad Traducción del francés de Myriam - TopicsExpress



          

Forough Farrokhzad Traducción del francés de Myriam Montoya 1. El pecado He pecado, he pecado llena de placer En un abrazo cálido He pecado entre dos brazos de hierro Ardientes y rencorosos En ese lugar desierto, negro y silencioso Vi sus ojos llenos de misterio Sus ojos suplicantes Y bajo el pecho se agitaba mi corazón En ese lugar desierto, negro y silencioso Temblando me he sentado cerca de él Sus labios han derramado el deseo en mis labios Y he olvidado el delirio de mi corazón Al oído, le he contado esta historia: Te quiero mi amor Te quiero a ti y toda tu vitalidad Te quiero amor mío hasta la locura El deseo ha iluminado nuestras miradas El vino rojo en el vaso se puso a bailar Sobre la suavidad del lecho, mi cuerpo ebrio Contra su cuerpo ha temblado He pecado, he pecado llena de placer Cerca de un cuerpo desvanecido y trémulo ¡Dios mío!, no sé lo que hice En ese lugar desierto, negro y silencioso. James Laughlin Traducción del inglés de Ezequiel Zaindenwerg 2. El enlace El dormirse en los brazos de alguien que se ama tiene algo de sagrado: algo que sobrevive de un rito primitivo es más que acurrucarse como los animales en días de tormenta es un cuerpo un santuario para el otro: el enla- ce es un pacto de cara hacia el futuro una alianza que no debe romperse ahora entra en contacto la sangre con la sangre y la respiración con la respiración como si fueran manos tocándose, estrechándose.
Posted on: Wed, 27 Nov 2013 22:21:26 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015