God’s Name and the “New Testament” Opposition to the - TopicsExpress



          

God’s Name and the “New Testament” Opposition to the Name In spite of the efforts of many translators to restore God’s name in the Bible, there has always been religious pressure to eliminate it. The Jews, while leaving it in their Bibles, refused to pronounce it. Apostate Christians of the second and third centuries removed it when they made copies of Greek Bible manuscripts and left it out when they made translations of the Bible. Translators in modern times have removed it, even when they based their translations on the original Hebrew, where it appears almost 7,000 times. (It appears 6,973 times in the Hebrew text of the New World Translation of the Holy Scriptures, 1984 edition.) How does Jehovah view those who remove his name from the Bible? If you were an author, how would you feel about someone who went to great lengths to remove your name from the book you authored? Translators who object to the name, doing so on account of problems of pronunciation or because of Jewish tradition, might be compared to those who Jesus said “strain out the gnat but gulp down the camel!” (Matthew 23:24) They stumble over these smaller problems but end up creating a major problem—by removing the name of the greatest personage in the universe from the book that he inspired. The psalmist wrote: “How long, O God, will the adversary keep reproaching? Will the enemy keep treating your name with disrespect forever?”—Psalm 74:10. “The LORD”—Equivalent of “Jehovah”? To remove God’s distinctive personal name from the Bible and substitute a title such as “Lord” or “God” makes the text weak and inadequate in many ways. For example, it can lead to meaningless combinations of words. In its foreword, The Jerusalem Bible says: “To say, ‘The Lord is God’ is surely a tautology [a needless, or meaningless, repetition], as to say ‘Yahweh is God’ is not.” Such substitutions can also lead to awkward phrases. Thus in the Authorized Version, Psalm 8:9 reads: “O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth!” What an improvement when the name Jehovah is restored to such a text! Thus, Young’s Literal Translation of the Holy Bible reads here: “Jehovah, our Lord, how honourable Thy name in all the earth!” Removing the name can also lead to confusion. Psalm 110:1 says: “THE LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.” (Authorized Version) Who is talking to whom? How much better the rendering: “The utterance of Jehovah to my Lord is: ‘Sit at my right hand until I place your enemies as a stool for your feet.’”—New World Translation. Additionally, substituting “Lord” for “Jehovah” removes something of pivotal importance from the Bible: the personal name of God. The Illustrated Bible Dictionary (Volume 1, page 572) states: “Strictly speaking, Yahweh is the only ‘name’ of God.” The Imperial Bible-Dictionary (Volume 1, page 856) describes the difference between “God” (Elohim) and “Jehovah,” stating: “[Jehovah] is everywhere a proper name, denoting the personal God and him only; whereas Elohim partakes more of the character of a common noun, denoting usually, indeed, but not necessarily nor uniformly, the Supreme.” J. A. Motyer, principal of Trinity College, England, adds: “Much is lost in Bible reading if we forget to look beyond the substitute word [Lord or God] to the personal, intimate name of God himself. By telling his people his name, God intended to reveal to them his inmost character.”—Eerdmans’ Handbook to the Bible, page 157. No, one cannot render a distinctive proper name by a mere title. A title can never convey the full, rich meaning of the original name of God. This fragment of the Septuagint (right) dated to the first century C.E. and containing Zechariah 8:19-21 and 8:23–9:4 is in Jerusalem’s Israel Museum. It contains God’s name four times, three of which are indicated here. In the Alexandrine Manuscript (left), a copy of the Septuagint made 400 years later, God’s name has been replaced in those same verses by KY and KC, abbreviated forms of the Greek word Ky′ri·os (“Lord”) John W. Davis, a missionary in China during the 19th century, explained why he believed that God’s name should be in the Bible: “If the Holy Ghost says Jehovah in any given place in the Hebrew, why does the translator not say Jehovah in English or Chinese? What right has he to say, I will use Jehovah in this place and a substitute for it in that? . . . If any one should say that there are cases in which the use of Jehovah would be wrong, let him show the reason why; the onus probandi [burden of proof] rests upon him. He will find the task a hard one, for he must answer this simple question,—If in any given case it is wrong to use Jehovah in the translation then why did the inspired writer use it in the original?”—The Chinese Recorder and Missionary Journal, Volume VII, Shanghai, 1876. [Picture on page 23] The New World Translation of the Christian Greek Scriptures properly uses Gods name 237 times God’s name on a church in Minorca, Spain; on a statue near Paris, France; and on the Chiesa di San Lorenzo, Parma, Italy
Posted on: Fri, 22 Aug 2014 03:28:55 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015