Haftará o Haftorá: מּלכים ב פרק ד Melajím Bet - TopicsExpress



          

Haftará o Haftorá: מּלכים ב פרק ד Melajím Bet Perek 4: 2ª de Reyes 4: Perek 4, Capítulo 4: ד פרק ואשּׁה אחת מנּשׁי בני־הנּביאים צעקה אל־אלישׁע לאמר עבדּך אישׁי מת ואתּה ידעתּ כּי עבדּך היה ירא את־יהוה והנֹּשׁה בּא לקחת את־שׁני ילדי לו לעבדים 1 Una ishá (mujer), de las mujeres de los b’nei (hijos) de los neviím (profetas), clamó a Elishá (Eliseo), diciendo: Tu siervo mi marido ha muerto; y tú sabes que tu siervo era temeroso de יהוה: y ha venido el acreedor para tomarse dos hijos míos por siervos. 1 Cierta mujer, esposa de uno de los discípulos de los profetas, le gritó a Elishá: “Tu siervo, mi esposo, ha muerto, y tú sabes que tu siervo respetaba a YHWH. Y ahora viene un acreedor para llevarse a mis dos hijos como esclavos”. 1 Una mujer, de las mujeres de los hijos de los profetas, clamó a Eliseo, diciendo: Tu siervo mi marido ha muerto; y tú sabes que tu siervo era temeroso de YHVH; y ha venido el acreedor para tomarse dos hijos míos por siervos. ויּאמר אליה אלישׁע מה אעשׂה־לּךהגּידי לי מה־יּשׁ־לכי בּבּית ותּאמר אין לשׁפחתך כל בּבּית כּי אמ־אסוּך שׁמן 2 Y Elishá (Eliseo) le dijo: ¿Qué te haré yo? Declárame qué tienes en casa. Y ella dijo: Tu sierva ninguna cosa tiene en casa, sino una vasija de shemén (aceite). 2 Elishá le preguntó: “¿Qué puedo hacer por ti? Dime qué tienes en la casa”. Ella respondió: “Tu sierva no tiene nada en la casa, excepto un frasco de aceite”. 2 Y Eliseo le dijo: ¿Qué te haré yo? Declárame qué tienes en casa. Y ella dijo: Tu sierva ninguna cosa tiene en casa, sino una vasija de aceite. ויּאמר לכי שׁאלי־לך כּלים מנ־החוּץ מאת כּל־שׁכנכי כּלים רקים אל־תּמעיטי 3 El le dijo: Ve y pide para ti vasijas prestadas de todos tus vecinos, vasijas vacías, no pocas. 3 Él le dijo: “Vé y pide prestadas vasijas de fuera, de todas tus vecinas, vasijas vacías; tantas como puedas. 3 El le dijo: Ve y pide para ti vasijas prestadas de todos tus vecinos, vasijas vacías, no pocas. וּבאת וסגרתּ הדּלת בּעדך וּבעד־בּניך ויצקתּ על כּל־הכּלים האלּה והמּלא תּסּיעי 4 Entra luego, y enciérrate tú y tus hijos; y echa en todas las vasijas, y cuando una esté llena, ponla aparte. 4 Luego entra, cierra la puerta detrás de ti y de tus hijos, y echa [el aceite] en todas esas vasijas. Cuando una esté llena, ponla aparte”. 4 Entra luego, y enciérrate tú y tus hijos; y echa en todas las vasijas, y cuando una esté llena, ponla aparte. ותּלך מאתּו ותּסגּר הדּלת בּעדהּ וּבעד בּניה הם מגּשׁים אליה והיא מיצקת 5 Y se fue la ishá (mujer), y cerró la puerta encerrándose ella y sus hijos; y ellos le traían las vasijas, y ella echaba del shemén (aceite). 5 Ella se apartó de él y cerró la puerta detrás de sí y de sus hijos. Ellos le traían [las vasijas], y ella echaba [el aceite]. 5 Y se fue la mujer, y cerró la puerta encerrándose ella y sus hijos; y ellos le traían las vasijas, y ella echaba del aceite. ויהי כּמלאת הכּלים ותּאמר אל־בּנהּ הגּישׁה אלי עוד כּלי ויּאמר אליה אין עוד כּלי ויּעמד השּׁמן 6 Cuando las vasijas estuvieron llenas, dijo a un hijo suyo: Tráeme aún otras vasijas. Y él dijo: No hay más vasijas. Entonces cesó el shemén (aceite). 6 Cuando las vasijas estuvieron llenas, le dijo a un hijo suyo: “Tráeme otra vasija”. Y le respondió: “No hay más vasijas”. Entonces el aceite cesó. 6 Cuando las vasijas estuvieron llenas, dijo a un hijo suyo: Tráeme aún otras vasijas. Y él dijo: No hay más vasijas. Entonces cesó el aceite. ותּבא ותּגּד לאישׁ האלהים ויּאמר לכי מכרי את־השּׁמן ושׁלּמי את־נשׁיכי ואתּ בּניכי תחיי בּנּותר 7 Vino ella luego, y lo contó al ísh (varón) de Elohím, el cual dijo: Ve y vende el shemén (aceite), y paga a tus acreedores; y tú y tus hijos vivan de lo que quede. 7 Ella fue y se lo contó al hombre de haElohim, quien dijo: “Anda, vende el aceite y paga tu deuda, y tú y tus hijos pueden vivir de lo que quede. 7 Vino ella luego, y lo contó al varón de Elohím, el cual dijo: Ve y vende el aceite, y paga a tus acreedores; y tú y tus hijos vivid de lo que quede. ויהי היּום ויּעבר אלישׁע אל־שׁוּנם ושׁם אשּׁה גדולה ותּחזק־בּו לאכל־לחם ויהי מדּי עברו יסר שׁמּה לאכל־לחם 8 Aconteció también que un día pasaba Elishá (Eliseo) por Shuném (Sunem); y había allí una ishá (mujer) importante, que le invitaba insistentemente a que comiese; y cuando él pasaba por allí, venía a la casa de ella a comer. ותּאמר אל־אישׁהּ הנּה־נא ידעתּי כּי אישׁ אלהים קדושׁ הוּא עבר עלינוּ תּמיד 9 Y ella dijo a su marido: He aquí ahora, yo entiendo que éste que siempre pasa por nuestra casa, es ísh (varón) de Elohím kadósh (apartado, separado). נעשׂה־נּא עליּת־קיר קטנּה ונשׂים לו שׁם מטּה ושׁלחן וכסּא וּמנורה והיה בּבאו אלינוּ יסוּר שׁמּה 10 Yo te ruego que hagamos un pequeño aposento de paredes, y pongamos allí cama, shulján (mesa), kisé (silla) y menorá (candelero), para que cuando él viniere a nosotros, se quede en él. ויהי היּום ויּבא שׁמּה ויּסר אל־העליּה ויּשׁכּב־שׁמּה 11 Y aconteció que un día vino él por allí, y se quedó en aquel aposento, y allí durmió. ויּאמר אל־גּחזי נערו קרא לשּׁוּנמּית הזּאת ויּקרא־להּ ותּעמד לפניו 12 Entonces dijo a Gijezi (Giezi) su criado: Llama a esta shunamit (sunamita). Y cuando la llamó, vino ella delante de él. ויּאמר לו אמר־נא אליה הנּה חרדתּ אלינוּ את־כּל־החרדה הזּאת מה לעשׂות לך הישׁ לדבּר־לך אל־המּלך או אל־שׂר הצּבא ותּאמר בּתוךְ עמּי אנכי ישׁבת 13 Dijo él entonces a Giezi: Dile: He aquí tú has estado solícita por nosotros con todo este esmero; ¿qué quieres que haga por ti? ¿Necesitas que hable por ti al rey, o al general del ejército? Y ella respondió: Yo habito en medio de mi pueblo. ויּאמר וּמה לעשׂות להּ ויּאמר גּיחזי אבל בּן אינ־להּ ואישׁהּ זקן 14 Y él dijo: ¿Qué, pues, haremos por ella? Y Gijezi (Giezi) respondió: He aquí que ella no tiene ben (hijo), y su marido es zakén (anciano, viejo). ויּאמר קרא־להּ ויּקרא־להּ ותּעמד בּפּתח 15 Dijo entonces: Llámala. Y él la llamó, y ella se paró a la petaj (entrada, puerta). ויּאמר למּועד הזּה כּעת חיּה אתּי חבקת בּן ותּאמר אל־אדני אישׁ האלהים אל־תּכזּב בּשׁפחתך 16 Y él le dijo: El año que viene, por este tiempo, abrazarás un ben (hijo). Y ella dijo: No, adoni (mi amo, señor mío), ísh (varón) de Elohím, no hagas burla de tu sierva. ותּהר האשּׁה ותּלד בּן למּועד הזּה כּעת חיּה אשׁר־דּבּר אליה אלישׁע 17 Mas la ishá (mujer) concibió, y dio a luz un ben (hijo) el año siguiente, en el tiempo que Elishá (Eliseo) le había dicho. ויּגדּל היּלד ויהי היּום ויּצא אל־אביו אל־הקּצרים 18 Y el niño creció. Pero aconteció un día, que vino a su padre, que estaba con los segadores; ויּאמר אל־אביו ראשׁי ראשׁי ויּאמר אל־הנּער שׂאהוּ אל־אמּו 19 y dijo a su padre: !Ay, roshi (mi cabeza), roshi (mi cabeza)! Y el padre dijo a un criado: Llévalo a su madre. ויּשּׂאהוּ ויביאהוּ אל־אמּו ויּשׁב על־בּרכּיה עד־הצּהרים ויּמת 20 Y habiéndole él tomado y traído a su madre, estuvo sentado en sus rodillas hasta el mediodía, y murió. ותּעל ותּשׁכּבהוּ על־מטּת אישׁ האלהים ותּסגּר בּעדו ותּצא 21 Ella entonces subió, y lo puso sobre la cama del ísh (varón) de Elohím, y cerrando la puerta, se salió. ותּקרא אל־אישׁהּ ותּאמר שׁלחה נא לי אחד מנ־הנּערים ואחת האתנות וארוּצה עד־אישׁ האלהים ואשׁוּבה 22 Llamando luego a su marido, le dijo: Te ruego que envíes conmigo a alguno de los criados y una de las asnas, para que yo vaya corriendo al ísh (varón) de Elohím, y regrese. ויּאמר מדּוּע אתּי הלכתּי אליו היּום לא־חדשׁ ולא שׁבּת ותּאמר שׁלום 23 El dijo: ¿Para qué vas a verle hoy? No es nueva luna, ni día de Shabat (Sábado, Reposo). Y ella respondió: Shalóm (Paz). ותּחבשׁ האתון ותּאמר אל־נערהּ נהג ולך אל־תּעצר־לי לרכּב כּי אמ־אמרתּי לך 24 Después hizo enalbardar el asna, y dijo al criado: Guía y anda; y no me hagas detener en el camino, sino cuando yo te lo dijere. ותּלך ְותּבוא אל־אישׁ האלהים אל־הר הכּרמל ויהי כּראות אישׁ־האלהים אתהּ מנּגד ויּאמר אל־גּיחזי נערו הנּה השּׁוּנמּית הלּז 25 Partió, pues, y vino al ísh (varón) de Elohím, al har (monte) Karmel (Carmelo). Y cuando el ísh (varón) de Elohím la vio de lejos, dijo a su criado Gijezi (Giezi): He aquí la shunamit (sunamita). עתּה רוּצ־נא לקראתהּ ואמר־להּ השׁלום לך השׁלום לאישׁך השׁלום ליּלד ותּאמר שׁלום 26 Te ruego que vayas ahora corriendo a recibirla, y le digas: ¿Shalóm (Paz, Te va bien) a ti? ¿Shalóm (Paz, Le va bien) a tu marido, y shalóm (paz) a tu hijo? Y ella dijo: Shalóm (Paz, Bien). ותּבא אל־אישׁ האלהים אל־ההר ותּחזק בּרגליו ויּגּשׁ גּיחזי להדפהּ ויּאמר אישׁ האלהים הרפּה־להּ כּי־נפשׁהּ מרה־להּ ויהוה העלים ממּנּי ולא הגּיד לי 27 Luego que llegó a donde estaba el ísh (varón) de Elohím en el har (monte), se asió de sus pies. Y se acercó Gijezi (Giezi) para quitarla; pero el ísh (varón) de Elohím le dijo: Déjala, porque su nefeshá (ser viviente, alma) está en mará (amargura), y IHVH me ha encubierto el motivo, y no me lo ha revelado. ותּאמר השׁאלתּי בן מאת אדני הלא אמרתּי לא תשׁלה אתי 28 Y ella dijo: ¿Pedí yo ben (hijo) a adoni (mi amo, mi señor)? ¿No dije yo que no te burlases de mí? ויּאמר לגיחזי חגר מתניך וקח משׁענתּי בידך ולך כּי־תמצא אישׁ לא תברכנּוּ וכי־יברכך אישׁ לא תעננּוּ ושׂמתּ משׁענתּי על־פּני הנּער 29 Entonces dijo él a Gijezi (Giezi): Ciñe tus lomos, y toma mi báculo en tu mano, y ve; si alguno te encontrare, no lo saludes, y si alguno te saludare, no le respondas; y pondrás mi báculo sobre el rostro del niño. ותּאמר אם הנּער חי־יהוה וחי־נפשׁך אמ־אעזבכּ ויּקם ויּלך אחריה 30 Y dijo la madre del niño: Jai (Vive) יהוה, y jai (vive) nafsheja (tu alma), que no te dejaré. וגחזי עבר לפניהם ויּשׂם את־המּשׁענת על־פּני הנּער ואין קול ואין קשׁב ויּשׁב לקראתו ויּגּד־לו לאמר לא הקיץ הנּער 31 El entonces se levantó y la siguió. Y Gijezi (Giezi) había ido delante de ellos, y había puesto el báculo sobre el rostro del niño; pero no tenía voz ni sentido, y así se había vuelto para encontrar a Elishá (Eliseo), y se lo declaró, diciendo: El niño no despierta. ויּבא אלישׁע הבּיתה והנּה הנּער מת משׁכּב על־מטּתו 32 Y venido Elishá (Eliseo) a la casa, he aquí que el niño estaba muerto tendido sobre su cama. ויּבא ויּסגּר הדּלת בּעד שׁניהם ויּתפּלּל אל־יהוה 33 Entrando él entonces, cerró la delet (puerta) tras ambos, y tefilal (oró) a יהוה. ויּעל ויּשׁכּב על־היּלד ויּשׂם פּיו על־פּיו ועיניו על־עיניו וכפּיו על־כּפּו ויּגהר עליו ויּחם בּשׂר היּלד 34 Después subió y se tendió sobre el niño, poniendo su boca sobre la boca de él, y sus ojos sobre sus ojos, y sus manos sobre las manos suyas; así se tendió sobre él, y el cuerpo del niño entró en calor. ויּשׁב ויּלך בּבּית אחת הנּה ואחת הנּה ויּעל ויּגהר עליו ויזורר הנּער עד־שׁבע פּעמים ויּפקח הנּער את־עיניו 35 Volviéndose luego, se paseó por la casa a una y otra parte, y después subió, y se tendió sobre él nuevamente, y el niño estornudó siete veces, y abrió sus ojos. ויּקרא אל־גּיחזי ויּאמר קרא אל־השּׁנמּית הזּאת ויּקראה ותּבוא אליו ויּאמר שׂאי בנך 36 Entonces llamó él a Gijezi (Giezi), y le dijo: Llama a esta shunamit (sunamita). Y él la llamó. Y entrando ella, él le dijo: Toma tu ben (hijo). ותּבא ותּפּל על־רגליו ותּשׁתּחוּ ארצה ותּשּׂא את־בּנהּ ותּצא 37 Y así que ella entró, se echó a sus pies, y se inclinó a tierra; y después tomó a su ben (hijo), y salió. ואלישׁע שׁב הגּלגּלה והרעב בּארץ וּבני הנּביאים ישׁבים לפניו ויּאמר לנערו שׁפת הסּיר הגּדולה וּבשּׁל נזיד לבני הנּביאים 38 Elishá (Eliseo) volvió a Gilgal cuando había una grande hambre en la tierra. Y los b’nei (hijos) de los neviím (profetas) estaban con él, por lo que dijo a su criado: Pon una olla grande, y haz potaje para los b’nei (hijos) de los neviím (profetas). ויּצא אחד אל־השּׂדה ללקּט ארת ויּמצא גּפן שׂדה וילקּט ממּנּוּפּקּעת שׂדה מלא בגדו ויּבא ויפלּח אל־סיר הנּזיד כּי־לא ידעוּ 39 Y salió uno al campo a recoger hierbas, y halló una como parra montés, y de ella llenó su falda de calabazas silvestres; y volvió, y las cortó en la olla del potaje, pues no sabía lo que era. ויּצקוּ לאנשׁים לאכול ויהי כּאכלם מהנּזיד והמּה צעקוּ ויּאמרוּ מות בּסּיר אישׁ האלהים ולא יכלוּ לאכל 40 Después sirvió para que comieran los hombres; pero sucedió que comiendo ellos de aquel guisado, gritaron diciendo: !!Ísh (Hombre, Varón) de Elohím, hay muerte en esa olla! Y no lo pudieron comer. ויּאמר וּקחוּ־קמח ויּשׁלך אל־הסּיר ויּאמר צק לעם ויאכלוּ ולא היה דּבר רע בּסּיר 41 El entonces dijo: Traed harina. Y la esparció en la olla, y dijo: Da de comer a la gente. Y no hubo más mal en la olla. ואישׁ בּא מבּעל שׁלשׁה ויּבא לאישׁ האלהים לחם בּכּוּרים עשׂרימ־לחם שׂערים וכרמל בּצקלנו ויּאמר תּן לעם ויאכלוּ 42 Vino entonces un hombre de Baal Shloshá ((Baal-salisa), el cual trajo al ísh (varón) de Elohím lejém (panes) de bikurím (primicias), veinte panes de cebada, y trigo nuevo en su espiga. Y él dijo: Da a la gente para que coma. ויּאמר משׁרתו מה אתּן זה לפני מאה אישׁ ויּאמר תּן לעם ויאכלוּ כּי כה אמר יהוה אכל והותר 43 Y respondió su sirviente: ¿Cómo pondré esto delante de cien hombres? Pero él volvió a decir: Da a la gente para que coma, porque así ha dicho IHVH: Comerán, y sobrará. ויּתּן לפניהם ויּאכלוּ ויּותרוּ כּדבר יהוה 44 Entonces lo puso delante de ellos, y comieron, y les sobró, conforme a la palabra de יהוה.
Posted on: Thu, 17 Oct 2013 22:35:42 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015