Hier, le 22 novembre 2013, jai eu plaisir à répondre à une - TopicsExpress



          

Hier, le 22 novembre 2013, jai eu plaisir à répondre à une question posée par lune de mes anciennes étudiantes de français de lUniversité Naresuan de Phitsanulok. Cest une question linguistique. Comment dire en français ฝากบอก ? Intérieurement, je len ai remerciée ! Jaodre ce genre de question. Un bon enseignant de français ne peut plus se contenter de répéter ce qui est dit dans des manuels de français à ses étudiants car lécart entre le thaï et le français est tellement grand quon ne peut faire un saut réussi sans aucune réflexion linguistique comparée de façon sérieuse. ฝากบอก est réduit à deux concepts combinés en un seul. Le premier terme, ฝาก, peut se traduire en déposer et confier. Ici, il sagit de la seconde signification. Le second signifie dire. En se basant sur les pensées en verbes sériels du thaï, on peut considérer ฝาก+บอก (confier+dire) comme verbe sériel car on peut injecter au moins deux verbes de mouvement à savoir : มา (venir) / ไป (aller). 1) ฝาก+มา+บอก =confier+venir+dire 2) ฝาก+ไป+บอก =confier+aller+dire Dans 1), มา/venir sert à traduire le movement centripète du sujet parlant. Dans 2), il sagit dun mouvement centrifuge du sujet parlant. Sans comprendre les idées centrifuge et centripète qui peuvent intervenir à tout moment dans la cognitition linguistique de tous les locuteurs thaï, on ne peut pas faire comprendre à nos étudiants ce processus important par lequel un étudiant thaï acquiert la conscience des événements de son environnement. (Pas un jour sans une ligne de français)
Posted on: Fri, 22 Nov 2013 20:04:32 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015