*[[Isaiah 42:15]] *AKJV* I will make waste mountains and hills, - TopicsExpress



          

*[[Isaiah 42:15]] *AKJV* I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools. *Alb* Do të shkretoj malet dhe kodrat dhe do të t’i thaj tërë bimët e blerta; do t’i katandis lumenjtë në ishuj dhe do të thaj pellgjet. *Bungo* われ山と岡とをあらし且すべてその上の木草をからし もろもろの河を島としもろもろの池を涸さん *Croatian* Isušit ću brda i bregove, sparušiti svu zelen po njima, rijeke ću u stepe pretvoriti i močvare isušiti. *CzeB21* Zpustoším hory i pahorky, sežehnu na nich všechny rostliny, proměním řeky v ostrovy a jezera vysuším. *DarbyFR* Je dévasterai les montagnes et les collines, et je dessécherai toute leur verdure; je changerai les rivières en îles, et je mettrai à sec les étangs; *Gangte* Muol leh tângte chuh suchai ing ka ting, thing leh hampa chengcheng te chuh sugaw vek ing ka; Luite chuh gamgaw’n siem ing ka ting, dîl tuite chuh hihkang ing ka. *HEBm* אחריב הרים וגבעות וכל עשבם אוביש ושמתי נהרות לאיים ואגמים אוביש׃ *HunKar* Elpusztítok hegyeket és halmokat, és megszáraztom minden fûvöket, szigetekké teszek folyamokat, és tavakat kiszáraztok. *IRB* Io devasterò montagne e colline, ne farò seccare tutte l’erbe; ridurrò i fiumi in isole, asciugherò gli stagni. *ISH* Gunung dan bukit akan Kubuat tandus, semua tanamannya Kujadikan layu. Lembah-lembah sungai Kuubah menjadi padang gurun, semua danau Kujadikan kering. *JFA-RA(Pt)* Os montes e outeiros tornarei em deserto, e toda a sua erva farei secar; e tornarei os rios em ilhas, e secarei as lagoas. *KJV* I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools. *Kor* 내가 큰 산과 작은 산을 황무케 하며 그 초목을 마르게 하며 강들로 섬이 되게 하며 못들을 마르게 할 것이며 *KR1776* Minä hävitän vuoret ja kukkulat, ja annan kaikki heidän ruohonsa kuivua; minä teen virrat luodoiksi, ja järvet kuivaan pois. *Luther 1912* Ich will Berge und Hügel verwüsten und all ihr Gras verdorren und will die Wasserströme zu Inseln machen und die Seen austrocknen. *Maori* Ka whakaururuatia e ahau nga maunga me nga pukepuke, ka maroke i ahau nga otaota katoa o reira; ka meinga nga awa hei motu, ka maroke ano i ahau nga harotoroto. *OPV* کوهها و تلها را خراب کرده، تمامی گیاه آنها را خشک خواهم ساخت و نهرها را جزایر خواهم گردانید و برکه ها را خشک خواهم ساخت. *PBG* W pustynie góry i pagórki obrócę, i wszystkie zioła ich posuszę; obrócę i rzeki w wyspy, a jeziora wysuszę. *Pon* *R-Valera* Tornaré en soledad montes y collados, haré secar toda su hierba; los ríos tornaré en islas, y secaré los estanques. *ROB* Munţii îi voi pustii, la fel şi dealurile, toată verdeata lor o voi usca; pâraiele le voi preface în văi uscate şi bălţile fără apă le voi lăsa. *RST* опустошу горы и холмы, и всю траву их иссушу; и реки сделаю островами, и осушу озера; *SEB* Spustoším vrchy a kopce, vysuším všetku ich zeleň, rieky zmením na ostrovy a močiare vysuším. *SRL-DK* Opustecu gore i bregove, i svaku travu na njima osušicu, i od reka cu naciniti ostrva, i jezera cu isušiti. *SV* Ik zal bergen en heuvelen woest maken, en al hun gras zal Ik doen verdorren; en Ik zal de rivieren tot eilanden maken, en de poelen uitdrogen. *Swedish* Jag skall föröda berg och höjder och låta allt gräs på dem förtorka; jag skall göra strömmar till land och låta allt gräs på dem förtorka; jag skall göra strömmar till land och låta sjöar torka ut. *TAB* Aking gagawing giba ang mga bundok at mga burol, at tutuyuin ko ang lahat nilang mga pananim; at gagawin kong mga pulo ang mga ilog, at aking tutuyuin ang mga lawa. *ThCB* เราจะทำลายภูเขาและเนินเขาให้รกร้าง ทำให้หญ้าทั้งหมดบนนั้นแห้ง เราจะทำให้แม่น้ำกลายเป็นบึง และทำให้บึงแห้ง *TKJV* Te u ngaohi ke lala ʻae ngaahi moʻunga mo e potu tafungofunga, pea fakamōmoa ʻae ngaahi ʻakau iiki; pea te u ngaohi ʻae ngaahi vaitafe ko e ngaahi motu, pea te u fakamōmoa mo e ngaahi anovai. *UkrIO* Спустошу Я гори й підгірки, і всі їхні зілля посушу, і річки оберну в острови, і стави повисушую! *Viet* Ta sắp phá hoang núi và đồi, làm cho cỏ cây khô héo; biến sông thành cù lao, làm cho hồ ao cạn tắt. *VW* I will make waste the mountains and hills, and dry up all their vegetation. And I will make the rivers coastlands, and I will dry up the pools. *Βάμβας* Θέλω ερημώσει όρη και λόφους και καταξηράνει πάντα τον χόρτον αυτών· και θέλω καταστήσει τους ποταμούς νήσους και τας λίμνας θέλω ξηράνει. *上帝KJV* 我要使大山小冈变为荒场,使其上的花草都枯干;我要使江河变为洲岛,使水池都干涸。 *上帝KJV* 我要使大山小岡變為荒場,使其上的花草都枯乾;我要使江河變為洲島,使水池都乾涸。 wp.me/p4olBs-g5E
Posted on: Sun, 14 Dec 2014 01:19:19 +0000

Recently Viewed Topics




© 2015