Las palabras más extrañas que no tiene traducción: Lítost: - TopicsExpress



          

Las palabras más extrañas que no tiene traducción: Lítost: vocablo checo que hace referencia a la agonía que se siente al ser consciente repentinamente de la propia miseria. Aparece en El libro de la risa y el olvido, de Milan Kundera. Torschlusspanik: del alemán, designa el miedo a que las oportunidades disminuyan a medida que se envejece. Freizeitstress: del alemán, da nombre al estrés del tiempo libre y todas las actividades que haces para ocuparlo. Schadenfreude: del alemán, hace referencia al sentimiento de gozo, intermedio entre la envidia y el sadismo, que se produce al observar el sufrimiento ajeno. Mudita: concepto budista que da nombre a la felicidad que genera la felicidad ajena. Gigil: término filipino que expresa el sentimiento que experimentan las abuelas cuando cogen a sus nietos en brazos, esas ganas de morder o pellizcar algo insoportablemente tierno. Kyoikumama: Término japonés con el que se designa a las madres que presiona despiadadamente a sus hijos para que obtengan logros académicos.
Posted on: Sun, 25 Aug 2013 16:50:26 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015