Literary translation and examples MMA Mosul- Iraq No - TopicsExpress



          

Literary translation and examples MMA Mosul- Iraq No doubt, literary translation has difficulties more than the scientific translation and the journalistic translation, because it has excessive and adhesive direct relations to nations culture through poetry and literature in general. The figurative of speech such as simile, metaphor, conceit personification, metonymy, synecdoche, and irony, in addition to idioms, proverbs, and other rhetorical styles make the literary translation complex more and more, thus even though we omit rhyme and metric systems, i.e. the musical devices. Of course, every nation has its own culture written by its own poets, by their own unique words, and many times the difficulties ensue because of the difference into understanding and the difference into finding the equivalent expressions dealing with the even in the same translated literary work has been done by many translators. To whom do you translate? The most problem of all is to know the characteristic of the target language other than source language, because target language is the language you translate for it and your aim is to transmit your culture to a new language, therefore the translator must know the target language as he knows his language. What is the advantage of your translation if the readers of the language you translate for do not understand what you write? It is worth nothing and you may ask yourself to whom I translate! If you translate the Arabic poem to English for example to Arabic readers, I think the original poem in Arabic is better to be understood and it achieves the goal of tasting more than to be translated for foreign languages. When your translation is awkward cannot be understood and lacks the characteristic of the new language it is indeed the perplexing problem. Types of translations according to the method of Rank 1- Word to word 2- Literal translation 3- Literary translation: or the free translation or the dynamic translation Yes, we need the dynamic translation in literary translation because it includes both of the communicative approach and the semantic approach. The semantic approach transmits the expression as it was written in its original message and therefore it is more loyal to the SL. Look to this example: الكلب يعض ------ semantic ( dog bites) الكلب يعض -------communicative approach ( be aware from the dog) Therefore and especially in literary translation when we cannot find equivalents in TL we need to turn away sometimes in our original messages shift to derive a new word for example in order that our translated work is acceptable from TL readers. Look to these Arabic verses and their translation into English and by your own easy experience you can distinguish the lacking of the translation. Notice this (ينجمها ) = for use as stars. He makes stars! For use as stars, what does it mean? Does English reader really understand this expression? Using as stars it is neither semantic nor communicative. The meaning of ينجمها ) ) is to donate. The authentic translation تـُعـْـفى الكـُلومُ بالمِئينَ فأصْـبَحتْ يـُنـَجـّمُها مـَنْ ليس فيـها بمُــجْـرم ِ 22. Through such pedigree camels, wounds are fully healed (21) For use as stars (22) by those (23) who to no crime did yield. يـُـنجـّمـُها قومٌ لـِقـوم ٍ غـَرامَة ً ولم يـُهـَريَـقـوا بَـينـَهـُمْ مـِلءَ مِـحْـجـَم ِ 23. Those who the blood money assess for the war dead Have not bloodletting cupful of blood had shed. Look to the bad translation of this! Alas is about the translation. سَـئِمــتُ تكاليفَ الحياة ِ ومَن يَعـِشْ لا ابـــــا لكَ يســـأم ثمانــينَ حَـــولاً ِ Notice the language please! 46. Of life’s hardships weary, I’ve grown. Who lives to see Eighty years, sans father, will weary of life be. لا أبا لك = sans father! i.e. without father! Does this translation seem acceptable? We say like this word even in our colloquial language: May God do not protect thee! May God do not give thee additional age. Damn is upon thee and so on. The most awful thing, which obliges me to analyze this translation, is that I heard it is trusting as an authentic translation for foreigner readers because it is the best one between all applied translations and its translator is the sheikh of all translators. Moreover, who displays it into internet has said that important poems must be translated only by those who are native speakers! Then what are about the sublime names, the famous names that they are well- known between translators! Do we neglect them in one word? Is it justice to abandon others rights? After my topic is finished let me discuss with you everything about those briefly. 1- Since I have subscribed to this forum in April 2012, I did not see anyone of those persons thank any writer in this forum at all, and as it was said, If they were sun, they do not shine to others. Moreover, one of them, the major one between them has said: The man who does not thank people does not thank Allah. Of course, this saying is an Arabic maxim. 2- Why do they try to ban other translators? They try to ban any translator they think he is better than they are and because they fear from his progress and lastly they want the forum is completely for them without any competitions. 3- I wonder why the manger him or her of the forum, why does he\ she listen to them! Does he understand nothing in English Language? 4- If there is not answer but only the blind bigotry to him because he has doctorate, whether it is false or true I do not know. This time what shall I do? Do I stay here without tongue letting them discount my situation? It is not acceptable at all to anyone has self-esteem and of course he does not accept this over his dignity. 5- Let me do not fear from banning and what God foreordains to us is no doubt will happen. 6- Let me say the bitter truth in publicity even the most of people do not agree on it and even if saying the truth costs me the cutting of my neck. MMA Babylonia bookshops and magazine I am not doctor I am not like thou I don’t budge my heronry birth wherever I go Curse is to tyrant wherever they sleep You are neither my pal nor I am thy foe. Literary translation and examples MMA Mosul- Iraq No doubt, literary translation has difficulties more than the scientific translation and the journalistic translation, because it has excessive and adhesive direct relations to nations culture through poetry and literature in general. The figurative of speech such as simile, metaphor, conceit personification, metonymy, synecdoche, and irony, in addition to idioms, proverbs, and other rhetorical styles make the literary translation complex more and more, thus even though we omit rhyme and metric systems, i.e. the musical devices. Of course, every nation has its own culture written by its own poets, by their own unique words, and many times the difficulties ensue because of the difference into understanding and the difference into finding the equivalent expressions dealing with the even in the same translated literary work has been done by many translators. To whom do you translate? The most problem of all is to know the characteristic of the target language other than source language, because target language is the language you translate for it and your aim is to transmit your culture to a new language, therefore the translator must know the target language as he knows his language. What is the advantage of your translation if the readers of the language you translate for do not understand what you write? It is worth nothing and you may ask yourself to whom I translate! If you translate the Arabic poem to English for example to Arabic readers, I think the original poem in Arabic is better to be understood and it achieves the goal of tasting more than to be translated for foreign languages. When your translation is awkward cannot be understood and lacks the characteristic of the new language it is indeed the perplexing problem. Types of translations according to the method of Rank 1- Word to word 2- Literal translation 3- Literary translation: or the free translation or the dynamic translation Yes, we need the dynamic translation in literary translation because it includes both of the communicative approach and the semantic approach. The semantic approach transmits the expression as it was written in its original message and therefore it is more loyal to the SL. Look to this example: الكلب يعض ------ semantic ( dog bites) الكلب يعض -------communicative approach ( be aware from the dog) Therefore and especially in literary translation when we cannot find equivalents in TL we need to turn away sometimes in our original messages shift to derive a new word for example in order that our translated work is acceptable from TL readers. Look to these Arabic verses and their translation into English and by your own easy experience you can distinguish the lacking of the translation. Notice this (ينجمها ) = for use as stars. He makes stars! For use as stars, what does it mean? Does English reader really understand this expression? Using as stars it is neither semantic nor communicative. The meaning of ينجمها ) ) is to donate. The authentic translation تـُعـْـفى الكـُلومُ بالمِئينَ فأصْـبَحتْ يـُنـَجـّمُها مـَنْ ليس فيـها بمُــجْـرم ِ 22. Through such pedigree camels, wounds are fully healed (21) For use as stars (22) by those (23) who to no crime did yield. يـُـنجـّمـُها قومٌ لـِقـوم ٍ غـَرامَة ً ولم يـُهـَريَـقـوا بَـينـَهـُمْ مـِلءَ مِـحْـجـَم ِ 23. Those who the blood money assess for the war dead Have not bloodletting cupful of blood had shed. Look to the bad translation of this! Alas is about the translation. سَـئِمــتُ تكاليفَ الحياة ِ ومَن يَعـِشْ لا ابـــــا لكَ يســـأم ثمانــينَ حَـــولاً ِ Notice the language please! 46. Of life’s hardships weary, I’ve grown. Who lives to see Eighty years, sans father, will weary of life be. لا أبا لك = sans father! i.e. without father! Does this translation seem acceptable? We say like this word even in our colloquial language: May God do not protect thee! May God do not give thee additional age. Damn is upon thee and so on. The most awful thing, which obliges me to analyze this translation, is that I heard it is trusting as an authentic translation for foreigner readers because it is the best one between all applied translations and its translator is the sheikh of all translators. Moreover, who displays it into internet has said that important poems must be translated only by those who are native speakers! Then what are about the sublime names, the famous names that they are well- known between translators! Do we neglect them in one word? Is it justice to abandon others rights? After my topic is finished let me discuss with you everything about those briefly. 1- Since I have subscribed to this forum in April 2012, I did not see anyone of those persons thank any writer in this forum at all, and as it was said, If they were sun, they do not shine to others. Moreover, one of them, the major one between them has said: The man who does not thank people does not thank Allah. Of course, this saying is an Arabic maxim. 2- Why do they try to ban other translators? They try to ban any translator they think he is better than they are and because they fear from his progress and lastly they want the forum is completely for them without any competitions. 3- I wonder why the manger him or her of the forum, why does he\ she listen to them! Does he understand nothing in English Language? 4- If there is not answer but only the blind bigotry to him because he has doctorate, whether it is false or true I do not know. This time what shall I do? Do I stay here without tongue letting them discount my situation? It is not acceptable at all to anyone has self-esteem and of course he does not accept this over his dignity. 5- Let me do not fear from banning and what God foreordains to us is no doubt will happen. 6- Let me say the bitter truth in publicity even the most of people do not agree on it and even if saying the truth costs me the cutting of my neck. MMA Babylonia bookshops and magazine I am not doctor I am not like thou I don’t budge my heronry birth wherever I go Curse is to tyrant wherever they sleep You are neither my pal nor I am thy foe. Literary translation and examples MMA Mosul- Iraq No doubt, literary translation has difficulties more than the scientific translation and the journalistic translation, because it has excessive and adhesive direct relations to nations culture through poetry and literature in general. The figurative of speech such as simile, metaphor, conceit personification, metonymy, synecdoche, and irony, in addition to idioms, proverbs, and other rhetorical styles make the literary translation complex more and more, thus even though we omit rhyme and metric systems, i.e. the musical devices. Of course, every nation has its own culture written by its own poets, by their own unique words, and many times the difficulties ensue because of the difference into understanding and the difference into finding the equivalent expressions dealing with the even in the same translated literary work has been done by many translators. To whom do you translate? The most problem of all is to know the characteristic of the target language other than source language, because target language is the language you translate for it and your aim is to transmit your culture to a new language, therefore the translator must know the target language as he knows his language. What is the advantage of your translation if the readers of the language you translate for do not understand what you write? It is worth nothing and you may ask yourself to whom I translate! If you translate the Arabic poem to English for example to Arabic readers, I think the original poem in Arabic is better to be understood and it achieves the goal of tasting more than to be translated for foreign languages. When your translation is awkward cannot be understood and lacks the characteristic of the new language it is indeed the perplexing problem. Types of translations according to the method of Rank 1- Word to word 2- Literal translation 3- Literary translation: or the free translation or the dynamic translation Yes, we need the dynamic translation in literary translation because it includes both of the communicative approach and the semantic approach. The semantic approach transmits the expression as it was written in its original message and therefore it is more loyal to the SL. Look to this example: الكلب يعض ------ semantic ( dog bites) الكلب يعض -------communicative approach ( be aware from the dog) Therefore and especially in literary translation when we cannot find equivalents in TL we need to turn away sometimes in our original messages shift to derive a new word for example in order that our translated work is acceptable from TL readers. Look to these Arabic verses and their translation into English and by your own easy experience you can distinguish the lacking of the translation. Notice this (ينجمها ) = for use as stars. He makes stars! For use as stars, what does it mean? Does English reader really understand this expression? Using as stars it is neither semantic nor communicative. The meaning of ينجمها ) ) is to donate. The authentic translation تـُعـْـفى الكـُلومُ بالمِئينَ فأصْـبَحتْ يـُنـَجـّمُها مـَنْ ليس فيـها بمُــجْـرم ِ 22. Through such pedigree camels, wounds are fully healed (21) For use as stars (22) by those (23) who to no crime did yield. يـُـنجـّمـُها قومٌ لـِقـوم ٍ غـَرامَة ً ولم يـُهـَريَـقـوا بَـينـَهـُمْ مـِلءَ مِـحْـجـَم ِ 23. Those who the blood money assess for the war dead Have not bloodletting cupful of blood had shed. Look to the bad translation of this! Alas is about the translation. سَـئِمــتُ تكاليفَ الحياة ِ ومَن يَعـِشْ لا ابـــــا لكَ يســـأم ثمانــينَ حَـــولاً ِ Notice the language please! 46. Of life’s hardships weary, I’ve grown. Who lives to see Eighty years, sans father, will weary of life be. لا أبا لك = sans father! i.e. without father! Does this translation seem acceptable? We say like this word even in our colloquial language: May God do not protect thee! May God do not give thee additional age. Damn is upon thee and so on. The most awful thing, which obliges me to analyze this translation, is that I heard it is trusting as an authentic translation for foreigner readers because it is the best one between all applied translations and its translator is the sheikh of all translators. Moreover, who displays it into internet has said that important poems must be translated only by those who are native speakers! Then what are about the sublime names, the famous names that they are well- known between translators! Do we neglect them in one word? Is it justice to abandon others rights? After my topic is finished let me discuss with you everything about those briefly. 1- Since I have subscribed to this forum in April 2012, I did not see anyone of those persons thank any writer in this forum at all, and as it was said, If they were sun, they do not shine to others. Moreover, one of them, the major one between them has said: The man who does not thank people does not thank Allah. Of course, this saying is an Arabic maxim. 2- Why do they try to ban other translators? They try to ban any translator they think he is better than they are and because they fear from his progress and lastly they want the forum is completely for them without any competitions. 3- I wonder why the manger him or her of the forum, why does he\ she listen to them! Does he understand nothing in English Language? 4- If there is not answer but only the blind bigotry to him because he has doctorate, whether it is false or true I do not know. This time what shall I do? Do I stay here without tongue letting them discount my situation? It is not acceptable at all to anyone has self-esteem and of course he does not accept this over his dignity. 5- Let me do not fear from banning and what God foreordains to us is no doubt will happen. 6- Let me say the bitter truth in publicity even the most of people do not agree on it and even if saying the truth costs me the cutting of my neck. MMA Babylonia bookshops and magazine I am not doctor I am not like thou I don’t budge my heronry birth wherever I go Curse is to tyrant wherever they sleep You are neither my pal nor I am thy foe.
Posted on: Thu, 20 Mar 2014 09:15:40 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015