Luke 2:49 I must be about my Fathers BUSINESS? A brother writes - TopicsExpress



          

Luke 2:49 I must be about my Fathers BUSINESS? A brother writes me saying, Will -- in our study it was pointed out business is not there in the greek -- what say ye?, Rick Luke 2:49 KJB - “And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s BUSINESS? Luke 2:49 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με Actually there is no word here for what the modern versions have either. The Greek word under consideration is merely tois - τοῖς and the word “tois” is nothing more that the definite article, plural and in the dative case. It literally means simply “the”. So a strictly literal translation would be “I must be in THE of my Father.” So all the versions have to supply some kind of a word there for it to make sense. Let’s look at a few modern versions and then at some others that read like the KJB. NET 2006 by Dan Wallace - “But he replied, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s HOUSE?” There obviously is no word at all for “house” either. ESV, NASB, NIV, Holman - “And he said to them, “Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Fathers HOUSE?”[a] Then the ESV and the NIV both footnote - “Or about my Father’s BUSINESS”, while the NASB footnotes: “Or affairs; lit. in the things of My Father.” and the Holman footnotes: “Or be involved in My Father’s interests (or things), or be among My Father’s people” Young’s ‘literal’ 1898 - “`Why [is it] that ye were seeking me? did ye not know that in THE THINGS of my Father it behoveth me to be?’” Yet there is no word for “THINGS” either. He had to “add” this for it to make sense. Rotherham’s Emphasized bible 1902 - “Perceived ye not, that, in THE COURTS of my Father, I must needs be?” Godbey N.T. 1902 - “Did you not know that it behooved me to be in THE AFFAIRS of my Father?” Complete Jewish bible 1998 and Green’s literal Translation - “Didn’t you know that I had to be concerning myself with my Father’s AFFAIRS?” Easy to Read Version 2006 - “You should have known that I must be WHERE my Father’s WORK IS.” Orthodox Jewish Bible 2011 - “Did you not have daas that I must be in the Beis Avi [i.e., dealing with His affairs]?” Agreeing with the King James Bible and reading “that I must be about my Father’s BUSINESS” are Tyndale 1525, Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, Douay-Rheims 1582, the Geneva Bible 1587, John Wesley’s N.T. 1755, Noyes Translation 1869, Darby 1890, Worrell N.T. 1904, Weymouth’s N.T. 1912, the NKJV 1982, Amplified bible 1987, the KJV 21st Century Version 1994, the Third Millennium Bible 1998, the English Jubilee Bible 2010 and the 2012 Natural Israelite Bible - “And He said to them, Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Fathers BUSINESS?
Posted on: Mon, 25 Aug 2014 04:50:21 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015