Matthew 27:44 Cast the same in his teeth Matthew 27:44 KJB - He - TopicsExpress



          

Matthew 27:44 Cast the same in his teeth Matthew 27:44 KJB - He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. The thieves also, which were crucified with him, CAST THE SAME IN HIS TEETH. ESV - And the robbers who were crucified with him also reviled him in the same way. James White wrote a book called The King James Only Controversy. It contains a great deal of misinformation, unjust criticism, and outright hypocricy in his attacks on the King James Bible. On page 231 Mr. White discusses paraphrases in the various versions and says: The KJV is not free from dynamic translations. At times the translators were actually quite free with their terms. They translated the rather straightforward term reviled as cast the same in his teeth at Matthew 27:44 - there is no word teeth in the Greek text. [End of James Whites comments] Again, Mr. White is not completely accurate. The single word oneidizo is translated as cast in his teeth; the part about the same is actually in the Greek text as separate words in this sentence. The Greek text that underlies this verse looks like this: το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες αυτω ωνειδιζον αυτω The words many modern versions either leave untranslated or mistranslate as in the same WAY here are and the same= το δ αυτο. So, to one degree or another, they are ALL paraphrases. Al Maxey is another NIV using bible agnostic who criticizes Matthew 27:44 in the King James Bible. He posts on his website: “Some supporters of the KJV have maintained over the years that this version of the Scriptures is quite literal --- i.e.: It is a virtual word-for-word translation of the original Greek and Hebrew texts. They claim that NO paraphrasing of the text exists in the KJV. A paraphrase is a rewording of thoughts or meaning expressed in something that has been previously written. ALL translations, however, make use of paraphrase. It is simply a fact of translation. When translating from one language into another, paraphrase will always be employed to some extent to make the meaning more understandable. It is the unwarranted use, or abuse, of paraphrase that must be avoided by the translator. Notice the following examples of paraphrase in the KJV: In Matthew 27:44 the KJV reads, The thieves also, which were crucified with Him, cast the same in His teeth. The Greek actually means to revile, reproach. This is another example of an obvious paraphrase; employing a common British phrase for what was literally written in the text. It should be pointed out that paraphrase in a version is NOT wrong. In fact, it cannot always be avoided. However, it becomes a problem if the paraphrase violates the meaning of the text, or promotes a concept inconsistent with the clear teachings of Scripture elsewhere. If the meaning conveyed by the paraphrase to present day readers is the same as would have been conveyed by the literal reading to the original readers, then the paraphrase is acceptable. Another reason for pointing out the obvious use of paraphrase in the KJV is because some of the KJV supporters will vehemently deny that paraphrase is used in this version. This is a false assertion. They will condemn the use of paraphrase in other translations, but fail to realize it is used in their own!!! Such hypocrisy needs to be exposed!!” (End of Mr. Maxey’s comments] At least Mr. Maxey is right when he says that a paraphrase is NOT wrong when it conveys the same meaning, and he is also right when he says that all Bible translations do this to one degree or another. But we do not condemn his Vatican Versions like the NIV, ESV, NASB, Holman or even the corrupt NKJV for just “paraphrasing” (although they frequently DO get the meaning wrong) but for using the wrong texts in their translations. These modern Vatican Versions frequently reject the clear Hebrew readings and ADD hundreds of words to them - especially the ESV. They omit or [bracket] some 17 entire verses from the New Testament as not being original, and they omit another 2000 words from the New Testament and they teach false doctrines in many verses and have hundreds of totally different meanings in as many verses. They are perversions of God’s true words and NOBODY believes that any of them are the inspired and inerrant words of God. For many examples of how these modern Vatican Versions reject the Hebrew readings and not even in the same places, see Parts One and Two of The NIV, NASB, ESV, NET and other Vatican Versions reject the Hebrew Texts - Part One - Genesis through Psalms brandplucked.webs/nivnasbrejecthebrew.htm And NIV, NASB, ESV, NET and other Vatican Versions Reject the Hebrew - Part Two - Proverbs through Malachi brandplucked.webs/nivnasbrejecthebrew2.htm Does the KJBs translation the thieves...cast the same in his teeth accurately communicate the meaning and intent of the Greek text? Yes, it most assuredly does, as we shall soon see. I do not dispute that there are a few instances when the KJB paraphrases some constructions while retaining the intended meaning of the phrase, but the number these is much fewer than those found in the other versions. On the whole the KJB gives us a far more literal rendering of the underlying Hebrew and Greek texts than the NKJV, NASB, NIV, RSV, ESV and others. You can also see many examples of extreme paraphrasing of body parts in my study Better hope your Surgeon is not a Modern Versionist here - brandplucked.webs/surgeonmodernversion.htm Or just finish reading the rest of this article where I give many examples of unnecessary paraphrasing that often misses the point and something of value is lost. brandplucked.webs/castinteethoathsake.htm The exact phrase in Greek found in Matthew 27:44 is different from the one in Mark 15:32 which is translated as reviled him, even in the King James Bible. Mark 15:32 says: ...And they that were crucified with him REVILED him. The text in Mark 15:32 looks like this - και οι συνεσταυρωμενοι αυτω ωνειδιζον αυτον, but the text in Matthew 27:44 looks like this - το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες αυτω ωνειδιζον αυτω In Matthew 27 there are extra words added in the text, that are not found in Mark 15:32, which make it extremely awkward to translate them literally. In fact, none of the versions, including the NKJV, NASB, NIV, take a literal approach but they ALL paraphrase to some extent. The Greek here reads: το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες αυτω ωνειδιζον αυτω which would be something like and the same also the thieves the ones crucified with him reviled to him. It would come across as very wooden and awkward. Here are some of the different ways various versions have translated this construction. It should be noted that none of them is a stricly literal rendering. All of them are paraphrases to one degree or another. In the 1977 edition the NASB has: AND the robbers ALSO who had been crucified with Him were CASTING THE SAME INSULTS AT Him, but the 1995 NASB edition says: The robbers who had been crucified with Him were ALSO INSULTING Him WITH THE SAME WORDS. In both editions, there are words added that are not found in any Greek text. Both editions rearrange the word order and there is no word for words in the 1995 NASB. Mr. White said it should be reviled yet neither NASB uses this word. NIV - In the same way the rebels who were crucified with him also heaped insults on Him. The NIV rearranges the word order of the Greek text, and doesnt follow that of either the NASB or the KJB. But notice again, it doesnt say reviled here as James White suggested. The NIV is also a paraphrase. The Holman Standard - In the same way even the criminals who were crucified with Him kept taunting Him. NKJV - Even the robbers who were crucified with Him reviled Him with the same thing. - again there is no with or thing in any text. Youngs - were reproaching him - omits and the same. NEB, NRSV - taunted him in the same way - no word for way. Bible in Basic English - said evil words to him. Contemporary English Version - said cruel things to Jesus. New Life Version - made fun of him in the same way. Williams New Testament - made sport of Him in the same way To cast into ones teeth The expression to cast in ones teeth is not archaic or hard to understand. It effectively communicates the meaning intended here. In Dictionary.Com and in Websters Dictionary the expression to cast into ones teeth is listed as meaning to upbraid or abuse one for something. The Free Dictionary online defines the phrase to cast in the teeth as to upbraid or abuse one for. And the Online Dictionary at Datasegment defines the expression to cast in ones teeth as To cast in the teeth, to report reproachfully; to taunt or insult one with. The Brewer Dictionary of Phrase and Fable 1898 defines To cast into ones teeth as To utter reproaches. All his faults observed, Set in a note-book, learned, and conned by rote, To cast into my teeth. Shakespeare: Julius Caesar, iv. 3. It should be noted that the KJB does not stand alone in rendering this awkward Greek construction as cast the same in his teeth. So also do the following Bible versions: The Tyndale New Testament 1534, Miles Coverdale 1535 cast the same in his teethe., the Great Bible 1540, Matthews Bible 1549 theues which were crucified with him cast in his teeth., The Bishops Bible 1568 the Geneva Bible 1587, Whistons N.T. 1745 cast the same in his teeth., Daniel Websters 1833 translation cast the same in his teeth, Rotherhams Emphasized Bible 1902 were casting in his teeth., and in more modern times we also have the Third Millennium Bible 1998 and the KJV 21st Century Version 1994. Not only do all these versions render the phrase in the exact same way as the KJB but even the Living Bible of 1971 says: And the robbers also THREW THE SAME IN HIS TEETH. The New English Bible of 1970 translates this same Greek word in 1 Peter 4:14 as: If Christs name IS FLUNG IN YOUR TEETH AS AN INSULT, count yourselves happy. The King James Bible and all these other Bibles that translated the Greek phrase as cast the same in his teeth are not in error at all. Admittedly it IS a paraphrase, but a strictly literal rendering is almost impossible and the phrase cast the same in his teeth perfectly communicates the meaning of the passage.
Posted on: Sun, 29 Jun 2014 04:06:10 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015