OOOh how the hwyl doth rise from within. (Hwyl. In Welsh use. A - TopicsExpress



          

OOOh how the hwyl doth rise from within. (Hwyl. In Welsh use. A stirring feeling of emotional motivation and energy) Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi, Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri; Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad, Dros ryddid collasant eu gwaed. (Chorus) Gwlad, gwlad, pleidiol wyf im gwlad. Tra môr yn fur ir bur hoff bau, O bydded ir hen iaith barhau. (Second stanza) Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd, Pob dyffryn, pob clogwyn, im golwg sydd hardd; Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si Ei nentydd, afonydd, i mi. (Chorus) (Third stanza) Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed, Mae hen iaith y Cymru mor fyw ag erioed, Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad, Na thelyn berseiniol fy ngwlad. (Chorus) Translations The following is a fairly free translation in verse. The old land of my fathers is dear unto me, Country of poets and singers, celebrities indeed: Its warring defenders, so gallant and brave, For freedom their lifes blood they gave Land!, Land!, Pledge-ful I am to my country! While seas secure This land so pure, O may our old language endure. O land of the mountains, the bards paradise, Whose precipice, valleys are fair to my eyes, Green murmuring forest, far echoing flood Fire the fancy and quicken the blood For tho the fierce foeman has ravaged your realm, The old speech of Wales he cannot oerwhelm, Our passionate poets to silence command, Nor banish the harp from your strand. A more literal translation is: The old land of my fathers is dear to me, Land of bards and singers, famous men of renown; Her brave warriors, very splendid patriots, For freedom shed their blood. Nation [or country], Nation, I am faithful to my Nation. While the sea [is] a wall to the pure, most loved land, O may the old language [sc. Cymraeg] endure. Old mountainous Wales, paradise of the bard, Every valley, every cliff, to my look is beautiful. Through patriotic feeling, so charming is the murmur Of her brooks, rivers, to me. If the enemy oppresses my land under his foot, The old language of the Welsh is as alive as ever. The muse is not hindered by the hideous hand of treason, Nor [is] the melodious harp of my country. Other translations include: The land of my fathers is dear to me, Old land where the minstrels are honoured and free; Its warring defenders so gallant and brave, For freedom their lifes blood they gave. Wales, Wales, true am I to Wales, While seas secure the land so pure, O may the old language endure. Old land of the mountains, the Eden of bards, Each gorge and each valley a loveliness guards; Through love of my country, charmed voices will be Its streams, and its rivers, to me. Though foemen have trampled my land neath their feet, The language of Cambria still knows no retreat; The muse is not vanquished by traitors fell hand, Nor silenced the harp of my land. and: The land of my fathers, the land of my choice, The land in which poets and minstrels rejoice; The land whose stern warriors were true to the core, While bleeding for freedom of yore. Wales! Wales! favrite land of Wales! While sea her wall, may naught befall To mar the old language of Wales. Old mountainous Cambria, the Eden of bards, Each hill and each valley, excite my regards; To the ears of her patriots how charming still seems The music that flows in her streams. My country tho crushed by a hostile array, The language of Cambria lives out to this day; The muse has eluded the traitors foul knives, The harp of my country survives.
Posted on: Tue, 16 Sep 2014 22:15:51 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015