Paul Celan - Auf reisen - En voyage - Na putovanjima Auf reisen - TopicsExpress



          

Paul Celan - Auf reisen - En voyage - Na putovanjima Auf reisen Es ist eine Stunde, die macht dir den Staub zum Gefolge, dein Haus in Paris zur Opferstatt deiner Hände, dein schwarzes Aug zum schwärzesten Auge. Es ist ein Gehöft, da hält ein Gespan für dein Herz. Dein Haar möchte wehn, wenn du fährst - das ist ihm verboten. Die bleiben und winken, wissen es nicht. ********************** En voyage[1]1 Il est une heure qui fait de la poussière un cortège à ta suite, de ta maison de Paris la table de sacrifice de te mains, de ton œil noir qui soit. Il est une ferme, un attelage sy arrête pour ton cœur. Tes cheveux voudraient flotter au vent quand tu roules - ça leur est interdit. Ceux qui restent et font signe ne le savent pas. Traduction française – Jean-Pierre Lefebvre ******************************** Na putovanjima Ima jedan sat koji ti pravi svitu od praha, od tvoje pariške kuće žrtvenik tvojih ruku, od tvog crnog oka oko crnje. Ima jedna farma, jedna zaprega se tu za tvoje srce zaustavlja. Tvoja bi kosa da vijori kad ti putuješ - to joj je zabranjeno. Oni koji ostaju i mašu, ne znaju to. Hrvatski prijevod – Tomislav Dretar ________________________________________ 1 Datirano od Paula Celana 1948. Poslano na adresu Margul-Sperber iz Pariza na jednoj poštanskoj dopisnici 10. rujna 1948.
Posted on: Tue, 29 Oct 2013 12:35:45 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015