Poemas de la poeta Maya Rosa Chávez, participante en el 23° - TopicsExpress



          

Poemas de la poeta Maya Rosa Chávez, participante en el 23° Festival Internacional de Poesía de Medellín 1- Dejo tirada esta piel que ya no me pertenece esta piel abandonada testiga de otra muerte alguien encontrará mis escamas tiesas en el corazón de las sombras alguien me quitará tres colmillos para su medicina. Volveré entonces a parirme con los ojos abiertos volveré a cicatrizar como gusano de fuego volveré a estirar mi lengua para hacerle cosquillas al pasado ya no soy esta piel abandonada contraigo los músculos con dolor estoy naciendo. Kink’aq kan we nutz’u’mal rumal chi wech tachik we k’aqatal kan nutz’u’mal xril jun chi kamikal k’o jun la’ kriqow ri chaqi’j nutz’u’mal pa uk’u’x ri muj k’o jun la’ kelesan oxib’ nuware’ rech ukunab’al. Xa je ri’ kinwalaj chi wib’ ruk’ ri keb’ nub’aq’wach Kinyukaj chi wib’ jacha ju q’aq’a xujut Kwelesasej ri waq’ che ub’anik uchoqon ri iwir kab’ijir in ta chi wa’ ri k’aqatal kan tz’u’mal kinjek’ ri nuti’jolal ruk’ q’oxomal tajin kinalaxik 2- Que mi corazón florezca cuando deje de bombear tinta roja, que le salgan espinas pequeñas y flores amarillas, que lo pinten con nij y le hagan dibujos de animales y pájaros bicéfalos. Que mi corazón se deshaga en la tierra y crezca en un árbol de pino, que mire por los ojos de un búho, que camine en las patas de un coyote, que hable en el ladrido de un perro, que sane en el cuarzo de las cuevas, que crezca en los cuernos de un venado. Que mis corazones sean amarrados con una serpiente de colores para que no se confundan de dueña, para ponerles seña, para volver a encontrarlos en el camino de aquí a otros mundos. Chtuxan ta b’a ri nuk’u’x are chi chutanab’a’ uk’aqik’ kaqa ja’, chel ta b’a uk’ixal q’ana usi’j, chtz’aj ta b’a ruk’ nij chb’an ta b’a retz’eb’alil kuk’ awajib’ tz’ikin kakab’ kijolom. Chja’r ta b’a ri nuk’u’x pa ri ulew chk’iy ta b’a pa jun chaja che’, chka’y ta b’a pa uwach jun tukur, chb’in ta chi uwi’ raqan jun utiw, chch’aw ta b’a chi upam ujayjatem jun tz’i’, chkunataj ta b’a pa ri saqrab’ajil ri jul, chk’iy ta b’a pa ruk’a’ jun masat. Chexim ta b’a ri wanima ruk’ jun xolo’pa kumatz are chi man ksach ta ri ajchoq’e, kkoj retal, arechi kkariq chi jun mul qib’ pa jun chi k’olib’al. 3- Mis ojos de tortuga triste delatan el cansancio conozco el camino acuático que recorre mi sangre en búsqueda de aguas tibias voy despacio con nadie quebranto los dientes de mis depredadores en mi espalda la memoria de todas mis vidas juntas soy una tortuga alucinada y melancólica. Ri ub’aq’wach’ kok taq nub’aq’wach kkilik’ ri nukosem Weta’m uwach ri ja’a b’e ri kub’inib’ej ri nukik’el Kutzukuj miq’ina taq ja’ Nojim inb’enaq ruk’ maj jun Kinwulij ri kiware ri echapal we Weqam ri kina’tab’al konojel taq ri nuk’aslemal In laj kok sachinaq uk’u’x b’isorinaq. 4- Nos quitan la cabeza y el corazón sigue latiendo nos arrancan el pellejo y el corazón sigue latiendo nos parten a la mitad y el corazón sigue latiendo beben nuestra sangre y el corazón sigue latiendo estamos criados para latir sin descanso. 5- Hacer el amor llorando para calmarle la agitación al viento para contrarrestar la soledad de la metáfora y perderse en el misterio del placer adolorido hacer el amor llorando como una invocación de gemidos salados un petitorio hacia los dioses del movimiento del cuerpo y la retina hacer el amor llorando porque la desgracia no viene sola porque nuestras fuerzas devienen de un misterio indescifrable como los pedazos de mar que nos crecen en el cuerpo hacer el amor llorando para lavarle la cara a la desdicha para olvidar los designios del mal tiempo para limpiar la tierra de sus tristezas hacer el amor llorando porque resistirse a llorar y a hacer el amor es un sacrilegio que no podemos permitirnos como buenos descendientes de la muerte y del cuchillo hacer el amor llorando porque necesitamos llorar y necesitamos hacer el amor. 6- Tanta saña contra la piel de mi pueblo, tanta saña contra la piel de la tierra, tanta saña contra el corazón de la vida, tanta saña por tanto tiempo. 7- Hay cansancios que no se miden con el cuerpo ni con el tiempo, cansancios de antes de que la carne se asentara en los huesos, cansancios que nunca duermen, cansancios que se alimentan del pasado. 8- Tomo esta tierra que pertenece a mis abuelos, tomo este pedazo que pertenece al planeta tomo esta tierra que yace bajo mis pies tomo este pedazo saturado de silencio tomo esta tierra sin agua, sin sendero, tomo este pedazo y me instalo tomo esta tierra y le asiento cimientos tomo esta tierra y la defiendo con mi cuerpo tomo esta tierra y la curo de sus enfermedades tomo esta y le pido a sus espíritus tomo esta tierra y la siembro con las uñas y los dientes tomo esta tierra y me alimento de ella y así mi espíritu, y mis órganos y mis hijos y mi pueblo, tomo este pedazo, me instalo en esta tierra que me pertenecía aún antes de nacer. Kink’am we ulew kech ri wati’t numam kink’am we jun b’a’ rech ri kajulew kink’am we ulew ri lik’an chi uxe’ ri waqan kink’am we b’a’ kpulin che tz’ininem kink’am we maj ujoron ulew, maj ub’e kink’am we b’a’ kinb’an nusok chi uwach kink’am we ulew kinkoj raqan kink’am we ulew kinto’ ruk’ ri nuch’akul kink’am we ulew kinkunaj ri uyab’ilal kink’amo, kinta chi kech ri unawalil kink’am we ulew kinch’ik ri wixk’aq ri nuware chi upam kink’am we ulew kinb’an nuwa che xa je ri’ ri nunawalil, ri nub’aqilal, ri walk’u’al, ri nuwinaq kink’am we b’a’, kinb’an nusok pa we ulew ri okinaq wech mojo’q chinalaxik. 9- Somos la luz de esta casa, la pequeña estrella que brilla en las alcantarillas, las luciérnagas del inframundo, somos las manos que amarradas sostienen el recuerdo, somos los ojos que brillan los soles de otros mundos, palabras que repetidas son mantras, sortilegios, designios, somos la luz de esta casa que no existe en ninguna parte pero que nos pertenece como territorio, como santuario, como lugar sagrado al que volvemos para nacer, somos la descarga eléctrica de las tormentas, el clamor del destino que se aferra a nuestros rostros, somos la duda que se responde por nuestra boca, somos la luz de esta casa. 10- Me desato el corte y el llanto antiguo que me acompaña me desato de quien aprieta mis nudos me desata la madre mundo me desata el padre mundo desatada ando por la vida de un lado para el otro pastoreando chivos entre el monte citadino el monte rudo el monte cóncavo el monte de Venus el monte tapiscado el monte pisado ando desatada cuidado. Kinkir ri wuq rachi’l ri ojer woq’ej ri inrachilam kinkir wib’ pa uq’ab’ ri kjat’at’en wech kinukir ri nan uwach ulew kinukir ri tat uwach ulew inkirital pa ri nuk’aslemal kinb’ek kinpetik kenuyuq’uj taq ri k’isik’ pa ri b’inib’emalaj juyub’ ri k’a’na juyub’ ri k’o’xa juyub ri ujuyub’al ri Venus ri jach’om uwach juyub’ ri paq’aq’ema q’ayes inkiritalik xaq b’il ma b’ano Biobibliogragía actualizada. Rosa Chávez/ Guatemala 1980. Poeta Maya, gestora cultural, realizadora audiovisual. Ha publicado los poemarios Casa Solitaria (Editorial Oscar de León, Guatemala 2005), Piedra Abaj’ (Editorial Cultura Guatemala, 2009) El corazón de la piedra (Editorial Monte Ávila Editores Latinoamericana, Venezuela 2010), Quitapenas (Editorial Catafixia, Guatemala 2010). Ha realizado de manera individual y colectiva distintas intervenciones de poesía escénica en centros culturales y espacios públicos. Su obra aparece en distintas revistas, obras de teatro, memorias y antologías de festivales de poesía en Latinoamérica, Europa y Estados Unidos. Ha sido parte de distintos colectivos de arte urbano, así como de organizaciones y acciones por los derechos y las reivindicaciones del pueblo Maya.
Posted on: Wed, 12 Jun 2013 09:25:51 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015