Ricevo e segnalo: Echoing Voices: Translation Poetry in - TopicsExpress



          

Ricevo e segnalo: Echoing Voices: Translation Poetry in 20th–Century Italy 18th June 2014 Faculty of Medieval and Modern Languages, University of Oxford Over the 20th century translation acquired a special role in defining modern aesthetics and in helping poets to shape their own voice. Poets have been led towards translation by the most various motivations: need of literary and linguistic apprenticeship, ideology, desire to understand similar and/or opposite poetic experiences, critical interests, publishing opportunities etc.. At the same time, they were attracted by the possibility of sharing poetic legacies and establishing dialogues with other poets. Whether claimed to be a personal challenge or perceived as a cultural and national achievement, contemporary translation deserves to be addressed and studied in relation to poetics. While the affinity between translation and the writing of original verse has been fully recognised in individual figures (Montale, Ungaretti, Fortini and Sereni, to mention but a few), it has become necessary to make a general assessment of the impact that translation had on cultural ideas and identity in the course of the 20th century. Bringing together scholars who have interrogated the overlapping between poetry and translation in modern Italian poetry, the Symposium proposes to discuss such crucial issues as: the canonization of “translation poetry” as a self-standing genre, the identification of recurrent themes, metaphors and tropes surfacing the translator-poets’ self-representation, literary models and influences, reception of foreign authors and hierarchies in the penetration of foreign languages. Papers can be in English or Italian and will investigate the centrality of translation practice in 20th-century Italian poetry and poetic discourse. Themes may include: · Stylistic analysis of poetic translations; · Translation as a means to reinforce poetic discourse; · The choice of translation modes and genres: notebooks, anthologies, fragmentary translations; · Translation in relation to tradition (imitating, questioning, consolidating the canon, or challenging other translators); · Translation as “secondo mestiere” in relation to other editorial activities; · Translation as a collaborative task: co-translations and collaborations with proofreaders and publishers; · Being translated and self-translations; · Translation criticism; Please send an abstract of about 300 words, name, academic affiliation and a short bio to Teresa Franco at [email protected] by the 28th April. Acceptance of papers will be communicated by 5th May.
Posted on: Fri, 21 Mar 2014 12:42:05 +0000

Trending Topics



-height:30px;"> THE HISTORY OF COFFEE In the Ethiopian highlands, where the
Black friday Sunflower Jasmine Tea 120 g good CLICK HERE FOR

Recently Viewed Topics




© 2015