Romance de origen arabe del siglo XV-XVI Performers: Mudejar - TopicsExpress



          

Romance de origen arabe del siglo XV-XVI Performers: Mudejar (Begoña Olavide) Images: Various Alhambra photo: The courtyard of Lions by Victor Ovies Paseabase el rey moro is a ballad that Perez de Hita (1544-1619) considered to be a translation from Arabic; he tells the following tale: The Count of Tendilla felt obliged to prohibit this ballad because it stirred up the populace to such a degree as to disturb the peace and make it necessary to resort to armas in order to stifle the mutinies of the Moriscos. The events deal with the capture of Alhama in 1482; The Count of Tendilla was the governor who remained in the Alhambra after the caputre of Granada ten years later. The Moorish king was strolling Through the city of Granada Letters came Saying that Alhama had been taken ¡Ay de mi Alhama! He cast the letters into the fire And killed the messenger He ordered the trumpets to be played His trumpets of silver ¡Ay de mi Alhama! Friends, you must know of a new misfortune Ferocious Christians have seized Alhama ¡Ay de mi Alhama! A wise man of law spoke A mand of long, white beard You got what you were due, good king Good king, you got what you were due ¡Ay de mi Alhama! You killed the bencerrajes who were the best of Granada You chose the turncoats of famed Córdoba ¡Ay de mi Alhama! For that, king, you deserve a double-edged sorrow You lose, and you lose your kingdom and here is lost Granada ¡Ay de mi Alhama! youtu.be/RtO9UoTfiHk
Posted on: Wed, 17 Sep 2014 16:26:12 +0000

Recently Viewed Topics




© 2015