Saturday 31 August 2013 Saturday of week 21 of the year or - TopicsExpress



          

Saturday 31 August 2013 Saturday of week 21 of the year or Saturday memorial of the Blessed Virgin Mary Mass Today The Introductory Rites All stand. The Priest approaches the altar with the ministers and venerates it while the Entrance Antiphon is sung: Entrance Antiphon Cf. Ps 85: 1-3 Turn your ear, O Lord, and answer me; save the servant who trusts in you, my God. Have mercy on me, O Lord, for I cry to you all the day long. ________ Sign of the Cross All make the Sign of the Cross as the Priest says: In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. The people reply: Amen. In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen. Greeting Either: The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit be with you all. Or: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. Or: The Lord be with you. The people reply: And with your spirit. Vel: Grátia Dómini nostri Iesu Christi, et cáritas Dei, et communicátio Sancti Spíritus sit cum ómnibus vobis. Vel: Grátia vobis et pax a Deo Patre nostro et Dómino Iesu Christo. Vel: Dóminus vobíscum. Et cum spíritu tuo. Penitential Act Brethren (brothers and sisters), let us acknowledge our sins, and so prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries. Fratres, agnoscámus peccáta nostra, ut apti simus ad sacra mystéria celebránda. All recite together the formula of general confession: I confess to almighty God and to you, my brothers and sisters, that I have greatly sinned, in my thoughts and in my words, in what I have done and in what I have failed to do, And, striking their breast, they say: through my fault, through my fault, through my most grievous fault; therefore I ask blessed Mary ever-Virgin, all the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God. Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. The absolution by the Priest follows: May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life. Amen. Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimissís peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. Amen. V. Lord, have mercy. R. Lord, have mercy. V. Christ, have mercy. R. Christ, have mercy. V. Lord, have mercy. R. Lord, have mercy. V. Kyrie, eléison. R. Kyrie, eléison. V. Christe, eléison. R. Christe, eléison. V. Kyrie, eléison. R. Kyrie, eléison. Let us pray. O God, who cause the minds of the faithful to unite in a single purpose, grant your people to love what you command and to desire what you promise, that, amid the uncertainties of this world, our hearts may be fixed on that place where true gladness is found. Through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, one God, for ever and ever. Amen. The Liturgy of the Word All sit. ________ First reading 1 Thessalonians 4:9-11 As for loving our brothers, there is no need for anyone to write to you about that, since you have learnt from God yourselves to love one another, and in fact this is what you are doing with all the brothers throughout the whole of Macedonia. However, we do urge you, brothers, to go on making even greater progress and to make a point of living quietly, attending to your own business and earning your living, just as we told you to. The word of the Lord. All reply: Thanks be to God. Verbum Dómini. Deo grátias. ________ Psalm Psalm 97:1,7-9 The Lord comes to rule the people with fairness. Sing a new song to the Lord for he has worked wonders. His right hand and his holy arm have brought salvation. The Lord comes to rule the people with fairness. Let the sea and all within it, thunder; the world, and all its peoples. Let the rivers clap their hands and the hills ring out their joy The Lord comes to rule the people with fairness. at the presence of the Lord: for he comes, he comes to rule the earth. He will rule the world with justice and the peoples with fairness. The Lord comes to rule the people with fairness. ________ The assembly stands to sing the Gospel Acclamation to welcome the Gospel. They remain standing in honour of the Gospel reading, the high point of the Liturgy of the Word. Gospel Acclamation Ph2:15-16 Alleluia, alleluia! You will shine in the world like bright stars because you are offering it the word of life. Alleluia! Or Jn13:34 Alleluia, alleluia! I give you a new commandment: love one another just as I have loved you, says the Lord. Alleluia! ________ If a deacon is to proclaim the Gospel, he bows profoundly before the Priest and asks for his blessing, saying in a low voice: My I have your blessing, Father? The Priest says in a low voice: May the Lord be in your heart and on your lips that you may proclaim his Gospel worthily and well, in the name of the Father and of the Son ✠ and of the Holy Spirit. The deacon signs himself with the Sign of the Cross and replies: Amen. If, however, a deacon is not present, the Priest, bowing before the altar, says quietly: Cleanse my heart and my lips, almighty God, that I may worthily proclaim your holy Gospel. Diaconus, Evangelium prolaturus, ante sacerdotem profunde inclinatus, benedictionem petit, submissa voce dicens: Iube, domine, benedícere. Sacerdos submissa voce dicit: Dóminus sit in corde tuo et in lábiis tuis ut digne et competénter annúnties Evangélium suum in nómine Patris, et Fílii, ✠ et Spíritus Sancti. Diaconus signat se signo crucis et respondet: Amen. Si vero non adest diaconus, sacerdos ante altare inclinatus secreto dicit: Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. At the ambo the Deacon, or the Priest, says: The Lord be with you. The people reply: And with your spirit. The Deacon, or the Priest: A reading from the holy Gospel according to N. Dóminus vobíscum Et cum spíritu tuo. Léctio sancti Evangélii secúndum N. Glory to you, O Lord. Glória tibi, Dómine. ________ Gospel Matthew 25:14-30 Jesus spoke this parable to his disciples: ‘The kingdom of Heaven is like a man on his way abroad who summoned his servants and entrusted his property to them. To one he gave five talents, to another two, to a third one; each in proportion to his ability. Then he set out. ‘The man who had received the five talents promptly went and traded with them and made five more. The man who had received two made two more in the same way. But the man who had received one went off and dug a hole in the ground and hid his master’s money. ‘Now a long time after, the master of those servants came back and went through his accounts with them. The man who had received the five talents came forward bringing five more. “Sir,” he said “you entrusted me with five talents; here are five more that I have made.” ‘His master said to him, “Well done, good and faithful servant; you have shown you can be faithful in small things, I will trust you with greater; come and join in your master’s happiness.” ‘Next the man with the two talents came forward. “Sir,” he said “you entrusted me with two talents; here are two more that I have made.” His master said to him, “Well done, good and faithful servant; you have shown you can be faithful in small things, I will trust you with greater; come and join in your master’s happiness.” ‘Last came forward the man who had the one talent. “Sir,” said he “I had heard you were a hard man, reaping where you have not sown and gathering where you have not scattered; so I was afraid, and I went off and hid your talent in the ground. Here it is; it was yours, you have it back.” But his master answered him, “You wicked and lazy servant! So you knew that I reap where I have not sown and gather where I have not scattered? Well then, you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have recovered my capital with interest. So now, take the talent from him and give it to the man who has the five talents. For to everyone who has will be given more, and he will have more than enough; but from the man who has not, even what he has will be taken away. As for this good-for-nothing servant, throw him out into the dark, where there will be weeping and grinding of teeth.”’ The Gospel of the Lord All reply: Praise to you, Lord Jesus Christ. Verbum Dómini. Laus tibi, Christe. The deacon, or Priest, kisses the book, saying quietly: Through the words of the Gospel may our sins be wiped away. Deinde librum osculatur dicens secreto: Per evangélica dicta deleántur nostra delícta. After the proclamation of the Gospel the congregation is seated. The Homily At the end of the Homily it is appropriate for there to be a brief silence for recollection. The congregation then stands. The Prayer of the Faithful (Bidding Prayers) The Priest concludes the Prayer of the Faithful with a collect. When the Liturgy of the Word has been completed, the people sit. The Liturgy of the Eucharist The Offertory Blessed are you, Lord God of all creation, for through your goodness we have received the bread we offer you: fruit of the earth and work of human hands, it will become for us the bread of life. If the Priest says the prayers aloud the assembly’s acclamation is: Blessed be God for ever. Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus panem, quem tibi offérimus, fructum terræ et óperis mánuum hóminum: ex quo nobis fiet panis vitæ. Benedíctus Deus in sǽcula. Then the Deacon, or the Priest, pours wine and a little water into the chalice, saying quietly: By the mystery of this water and wine may we come to share in the divinity of Christ who humbled himself to share in our humanity. The Priest continues, either quietly or aloud: Diaconus, vel sacerdos, infundit vinum et parum aquae in calicem, dicens secreto: Per huius aquae et vini mystérium eius efficiámur divinitátis consórtes, qui humanitátis nostrae fíeri dignátus est párticeps. Blessed are you, Lord God of all creation, for through your goodness we have received the wine we offer you: fruit of the vine and work of human hands, it will become our spiritual drink. If the Priest says the prayers aloud the assembly’s acclamation is: Blessed be God for ever. Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus vinum, quod tibi offérimus, fructum vitis et óperis mánuum hóminum, ex quo nobis fiet potus spiritális. Benedíctus Deus in sǽcula. After this, the Priest, bowing profoundly, says quietly: With humble spirit and contrite heart may we be accepted by you, O Lord, and may our sacrifice in your sight this day be pleasing to you, Lord God. Postea sacerdos, profunde inclinatus, dicit secreto: In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine; et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus. Then the Priest, standing at the side of the altar, washes his hands, saying quietly: Wash me, O Lord, from my iniquity and cleanse me from my sin. Deinde sacerdos, stans ad latus altaris, lavat manus, dicens secreto: Lava me, Dómine, ab iniquitáte mea, et a peccáto meo munda me. The people rise as the Priest says aloud: Pray, brethren (brothers and sisters), that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father. The people reply: May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. O Lord, who gained for yourself a people by adoption through the one sacrifice offered once for all, bestow graciously on us, we pray, the gifts of unity and peace in your Church. Through Christ our Lord. Amen. THE EUCHARISTIC PRAYER Extending his hands, the Priest says: The Lord be with you. The people reply: And with your spirit. The Priest, raising his hands, continues: Lift up your hearts. The people: We lift them up to the Lord. The Priest, with hands extended, adds: Let us give thanks to the Lord our God. The people: It is right and just. The Priest continues with the Preface. Dóminus vobíscum. Et cum spíritu tuo. Sursum corda. Habémus ad Dóminum. Grátias agámus Dómino Deo nostro. Dignum et iustum est. Preface The renewal of all things in Christ It is truly right and just, our duty and our salvation, always and everywhere to give you thanks, Lord, holy Father, almighty and eternal God, through Christ our Lord. In him you have been pleased to renew all things, giving us all a share in his fullness. For though he was in the form of God, he emptied himself and by the blood of his Cross brought peace to all creation. Therefore he has been exalted above all things, and to all who obey him, has become the source of eternal salvation. And so, with Angels and Archangels, with Thrones and Dominions, and with all the hosts and Powers of heaven, we sing the hymn of your glory, as without end we acclaim: The Priest concludes the Preface with the people singing or saying aloud: Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest. Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis. After this the congregation kneels for the remainder of the Eucharistic Prayer. Eucharistic Prayer I: "The Roman Canon" The Priest alone recites: To you, therefore, most merciful Father, we make humble prayer and petition through Jesus Christ, your Son, our Lord: that you accept and bless ✠ these gifts, these offerings, these holy and unblemished sacrifices, which we offer you firstly for your holy catholic Church. Be pleased to grant her peace, to guard, unite and govern her throughout the whole world, together with your servant N. our Pope and N. our Bishop, and all those who, holding to the truth, hand on the catholic and apostolic faith. Remember, Lord, your servants (N. and N.) and all gathered here, whose faith and devotion are known to you. For them, we offer you this sacrifice of praise or they offer it for themselves and all who are dear to them: for the redemption of their souls, in hope of health and well-being, and paying their homage to you, the eternal God, living and true. Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus ac pétimus, uti accépta hábeas et benedícas ✠ hæc dona, hæc múnera, hæc sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus orthodóxis atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus. Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuárum (N. et N.) et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero. In communion with those whose memory we venerate, especially the glorious ever-Virgin Mary, Mother of our God and Lord, Jesus Christ, and blessed Joseph, her Spouse, your blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Andrew, (James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Jude; Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian) and all your Saints; we ask that through their merits and prayers, in all things we may be defended by your protecting help. (Through Christ our Lord. Amen.) Therefore, Lord, we pray: graciously accept this oblation of our service, that of your whole family; order our days in your peace, and command that we be delivered from eternal damnation and counted among the flock of those you have chosen. (Through Christ our Lord. Amen.) Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, (Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni) et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. (Per Christum Dóminum nostrum. Amen.) Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. (Per Christum Dóminum nostrum. Amen.) Be pleased, O God, we pray, to bless, acknowledge, and approve this offering in every respect; make it spiritual and acceptable, so that it may become for us the Body and Blood of your most beloved Son, our Lord Jesus Christ. On the day before he was to suffer, he took bread in his holy and venerable hands, and with eyes raised to heaven to you, O God, his almighty Father, giving you thanks, he said the blessing, broke the bread and gave it to his disciples, saying: TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT OF IT, FOR THIS IS MY BODY, WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU. In a similar way, when supper was ended, he took this precious chalice in his holy and venerable hands, and once more giving you thanks, he said the blessing and gave the chalice to his disciples, saying: TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK FROM IT, FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, THE BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT, WHICH WILL BE POURED OUT FOR YOU AND FOR MANY FOR THE FORGIVENESS OF SINS. DO THIS IN MEMORY OF ME. Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, benedíctam, adscríptam, ratam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi. Qui, prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, et elevátis óculis in cælum ad te Deum Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens benedíxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: ACCÍPITE ET MANDUCÁTE EX HOC OMNES: HOC EST ENIM CORPUS MEUM, QUOD PRO VOBIS TRADÉTUR. Símili modo, postquam cenátum est, accípiens et hunc præclárum cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas, item tibi grátias agens benedíxit, dedítque discípulis suis, dicens: ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO OMNES: HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI NOVI ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM PECCATÓRUM. HOC FÁCITE IN MEAM COMMEMORATIÓNEM. After the words of Consecration the priest says: The mystery of faith. The people continue, acclaiming: Either: We proclaim your Death, O Lord, and profess your Resurrection until you come again. Or: When we eat this Bread and drink this Cup, we proclaim your Death, O Lord, until you come again. Or: Save us, Saviour of the world, for by your Cross and Resurrection you have set us free. Mystérium fídei. Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et tuam resurrectiónem confitémur, donec vénias. Quotiescúmque manducámus panem hunc et cálicem bíbimus, mortem tuam annuntiámus, Dómine, donec vénias. Salvátor mundi, salva nos, qui per crucem et resurrectiónem tuam liberásti nos. Therefore, O Lord, as we celebrate the memorial of the blessed Passion, the Resurrection from the dead, and the glorious Ascension into heaven of Christ, your Son, our Lord, we, your servants and your holy people, offer to your glorious majesty from the gifts that you have given us, this pure victim, this holy victim, this spotless victim, the holy Bread of eternal life and the Chalice of everlasting salvation. Be pleased to look upon these offerings with a serene and kindly countenance, and to accept them, as once you were pleased to accept the gifts of your servant Abel the just, the sacrifice of Abraham, our father in faith, and the offering of your high priest Melchizedek, a holy sacrifice, a spotless victim. In humble prayer we ask you, almighty God: command that these gifts be borne by the hands of your holy Angel to your altar on high in the sight of your divine majesty, so that all of us, who through this participation at the altar receive the most holy Body and Blood of your Son, may be filled with every grace and heavenly blessing. (Through Christ our Lord. Amen.) Commemoration of the Dead Remember also, Lord, your servants N. and N., who have gone before us with the sign of faith and rest in the sleep of peace. Grant them, O Lord, we pray, and all who sleep in Christ, a place of refreshment, light and peace. (Through Christ our Lord. Amen.) To us, also, your servants, who, though sinners, hope in your abundant mercies, graciously grant some share and fellowship with your holy Apostles and Martyrs: with John the Baptist, Stephen, Matthias, Barnabas, (Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia) and all your Saints; admit us, we beseech you, into their company, not weighing our merits, but granting us your pardon, through Christ our Lord. Through whom you continue to make all these good things, O Lord; you sanctify them, fill them with life, bless them, and bestow them upon us. Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi, Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, necnon et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis hóstiam puram, hóstiam sanctam, hóstiam immaculátam, Panem sanctum vitæ ætérnæ et Cálicem salútis perpétuæ. Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sícuti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ, et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam. Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ; ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Corpus et Sánguinem sumpsérimus, omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. (Per Christum Dóminum nostrum. Amen.) Commemoratio pro defunctis Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. (Per Christum Dóminum nostrum. Amen.) Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris cum tuis sanctis Apóstolis et Martyribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, (Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia) et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per Christum Dóminum nostrum. Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctíficas, vivíficas, benedícis, et præstas nobis. At the conclusion of the Eucharistic Prayer the Priest takes the chalice and the paten with the host and, raising both, he alone says: Through him, and with him, and in him, O God, almighty Father, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honour is yours, for ever and ever. Amen. Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et glória per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. The Communion Rite The Lord’s Prayer The congregation stands and the Priest says: At the Saviour’s command and formed by divine teaching, we dare to say: Together with the people, he continues: Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come, thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. The Priest alone continues, saying: Deliver us, Lord, we pray, from every evil, graciously grant peace in our days, that, by the help of your mercy, we may be always free from sin and safe from all distress, as we await the blessed hope and the coming of our Saviour, Jesus Christ. The people conclude the prayer, acclaiming: For the kingdom, the power and the glory are yours now and for ever. Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere: Pater noster, qui es in cælis: sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a malo. Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, da propítius pacem in diébus nostris, ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri: exspectántes beátam spem et advéntum Salvatóris nostri Iesu Christi. Quia tuum est regnum, et potéstas, et glória in sǽcula. Then the Priest alone says aloud: Lord Jesus Christ, who said to your Apostles: Peace I leave you, my peace I give you, look not on our sins, but on the faith of your Church, and graciously grant her peace and unity in accordance with your will. Who live and reign for ever and ever. The people reply: Amen. The Priest adds: The peace of the Lord be with you always. The people reply: And with your spirit. The Deacon, or the Priest, adds: Let us offer each other the sign of peace. Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta nostra, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris. Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen. Pax Dómini sit semper vobíscum. Et cum spíritu tuo. Offérte vobis pacem. And all offer one another the customary sign of peace: a handclasp or handshake, which is an expression of peace, communion, and charity. Breaking of the Bread Then he takes the host, breaks it over the paten, and says quietly: May this mingling of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ bring eternal life to us who receive it. Deinde accipit hostiam eamque super patenam frangit, et particulam immittit in calicem, dicens secreto: Haec commíxtio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi fiat accipiéntibus nobis in vitam aetérnam. During the breaking of the host the following is sung or said: Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace. After the Lamb of God, the people kneel. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem. Invitation to Communion Then the Priest, with hands joined, says quietly: Lord Jesus Christ, Son of the living God, who by the will of the Father and the work of the Holy Spirit, through your death gave life to the world; free me by this your most holy Body and Blood from all my sins and from every evil; keep me always faithful to your commandments, and never let me be parted from you. Or: May the receiving of your Body and Blood, Lord Jesus Christ, not bring me to judgment and condemnation, but through your loving mercy be for me protection in mind and body, and a healing remedy. Sacerdos deinde, manibus iunctis, dicit secreto: Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis et univérsis malis: et fac me tuis semper inhaerére mandátis, et a te numquam separári permíttas. Vel: Percéptio Córporis et Sánguinis tui, Dómine Iesu Christe, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam. The Priest genuflects, takes the host and, holding it slightly raised above the paten or above the chalice says aloud: Behold the Lamb of God, behold him who takes away the sins of the world. Blessed are those called to the supper of the Lamb. And together with the people he adds once: Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi. Beáti qui ad cenam Agni vocáti sunt. Dómine, non sum dignus, ut intres sub téctum meum, sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea. Communion The Priest, facing the altar, says quietly: May the Body of Christ keep me safe for eternal life. And he reverently consumes the Body of Christ. Then he takes the chalice and says quietly: May the Blood of Christ keep me safe for eternal life. And he reverently consumes the Blood of Christ. Postea, stans ad altare conversus, sacerdos secreto dicit: Corpus Christi custódiat me in vitam aetérnam. et reverenter sumit Corpus Christi. Deinde accipit calicem, secreto dicens: Sanguis Christi custódiat me in vitam aetérnam. et reverenter sumit Sanguinem Christi. After the priest has reverently consumed the Body and Blood of Christ the communicants come forward in reverent procession, and make a preparatory act of reverence by bowing their head in honour of Christ’s presence in the Sacrament. They receive Holy Communion standing. The Priest says: The Body of Christ. The communicant replies: Amen. Corpus Christi. Amen. When Communion is ministered under both kinds the minister of the Chalice raises it slightly and shows it to each of the communicants, saying: The Blood of Christ. The communicant replies: Amen. Sanguis Christi. Amen. ________ While he carries out the purification of the vessels, the Priest (or Deacon) prays the following prayer inaudibly: What has passed our lips as food, O Lord, may we possess in purity of heart, that what has been given to us in time may be our healing for eternity. Dum purificationem peragit, sacerdos dicit secreto: Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus, et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum. After the distribution of Communion, if appropriate, a sacred silence may be observed for a while, or a psalm or other canticle of praise or a hymn may be sung. ________ Communion Antiphon Cf. Ps 103: 13-15 The earth is replete with the fruits of your work, O Lord; you bring forth bread from the earth and wine to cheer the heart. Or Cf. Jn 6: 54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, says the Lord, and I will raise him up on the last day. ________ Prayer after Communion Let us pray. Complete within us, O Lord, we pray, the healing work of your mercy and graciously perfect and sustain us, so that in all things we may please you. Through Christ our Lord. Amen. The Concluding Rites Any brief announcements to the people follow here. Then the dismissal takes place. Sometimes this takes a more elaborate form than that given below. Blessing The Lord be with you. And with your spirit. Dóminus vobíscum. Et cum spíritu tuo. May almighty God bless you, the Father, and the Son, ✠ and the Holy Spirit. Amen. Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, ✠ et Spíritus Sanctus. Amen. Dismissal Then the Deacon, or the Priest himself, says: Either: Go forth, the Mass is ended. Or: Go and announce the Gospel of the Lord. Or: Go in peace, glorifying the Lord by your life. Or: Go in peace. The people reply: Thanks be to God. Vel: Ite, missa est. Vel: Ite ad Evangélium Dómini annuntiándum. Vel: Ite in pace, glorificándo vita vestra Dóminum. Vel: Ite in pace. Deo grátias. Copyright © 1996-2013 Universalis Publishing Limited: see universalis. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers. Text of the Psalms: Copyright © 1963, The Grail (England). Used with permission of A.P. Watt Ltd. All rights reserved.
Posted on: Sat, 31 Aug 2013 16:53:17 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015