Será que existe essa coisa de diminutivo e aumentativo em - TopicsExpress



          

Será que existe essa coisa de diminutivo e aumentativo em inglês? Se você tem dúvidas a respeito deste assunto, continue lendo a dica. Pois, vamos falar sobre isso nela. AUMENTATIVO E DIMINUTIVO (EM INGLÊS) De modo geral, não há como formarmos diminutivo e aumentativo em inglês acrescentado um sufixo às palavras. Ou seja, não tem como acrescentar algo parecido a -inho e -ão aos substantivos da mesma forma como fazemos em português. A ideia de diminutivo e aumentativo em inglês só dá certo usando um adjetivo para expressar a ideia. Para entender melhor, veja os exemplos abaixo: big house, enormous house (casa grande, casa enorme, casarão) small house, little house, tiny house (casa pequena, casinha, casa minúscula, casa miudinha) big car, gigantic car (carro grande, carrão, carraço) small car, little car, tiny car (carro pequeno, carrinho, carro minúsculo, carro miudinho) enormous book, ginormous book, big book (livro grande, livro gigante, livrão) small book, little book, tiny book (livrinho, livro pequeno, livro minúsculo) little sister (irmãzinha), little brother (irmãozinho) small table (mesinha, mesa pequena) [não confundir com coffee table, mesa de centro, mesinha de centro] Mas, curiosamente, há em inglês algumas palavras que possuem uma forma própria para expressar o diminutivo. São apenas algumas palavras e não uma regra geral. São casos “raros” e você fará bem se as aprender como palavras novas e não como algo gramatical. cigarette (diminituvo de cigar, charuto, em português dizemos apenas cigarro; esse final -ette vem do francês e serve para indicar o diminutivo) diskette kitchenette doggy (cachorrinho) kitty, kitten (gatinho) mini-cab (táxi pequeno, mini-táxi) booklet (livreto, livro pequeno) Lembre-se: sempre que você quiser expressar diminutivo e aumentativo em inglês pense em usar um adjetivo junto ao substantivo, como nos exemplos dados anteriormente. Antes de encerrar, vale dizer que temos um porém nisso tudo. Em português é comum usarmos o diminutivo e o aumentativo para ironizar, enfatizar, demonstrar carinho ou coisas assim. Isso significa que alguém poderá dizer “Nossa! Que carrão!” com a intenção de dizer que se trata de um carro bonito, bom, fantástico, impressionante, que chama a atenção. Em inglês, poderemos dizer “Wow! What an awesome car!” ou algo parecido. Podemos ainda olhar para um amigo e dizer “Coitadinho!“, que em inglês será algo como “Poor little thing“. Veja outros exemplos e suas equivalências em inglês: Que calorão! » It’s really hot today; What a scorching hot day; I’m really hot; It’s scorching hot today Caramba! Que casona! » Damn! What a gorgeous house! Aquele bestinha não vai fazer nada. » That poor little retard won’t do anything. Amorzinho, vem aqui vem! » Sweetie, come over here! Ah, meu docinho, eu te amo tanto. » Oh, my pumpkin, I love you so much. Para saber mais sobre essas confusões entre diminutivo e aumentativo em inglês e português, leia o texto A Língua Portuguesa e Seus Fenômenos, escrito por um falante nativo do inglês – repórter do The Economist – que teve de se virar para entender o modo como usamos -inho e -ão em português e suas possíveis relações com o inglês. Outra dica que também vale a pena ler é “Terms of Endearment: o que é isso?“. Nela você aprenderá como usar palavras de carinho como “amorzinho”, “docinho”, “lindinha”, “lindinho”, etc.
Posted on: Tue, 17 Sep 2013 00:37:18 +0000

Trending Topics



Then leave this
Like what they always Say never wait to late to tell someone you
Zionists would like for all white people to be gone as they
Friday, September 13, 2013 Pharisees in the
to-rest-It-was-an-emotionally-topic-10202501038306473">Today my soulmate was laid to rest. It was an emotionally

Recently Viewed Topics




© 2015