St. Lawrence Justinian, Bishop, Confessor Mass Propers: Our Lady - TopicsExpress



          

St. Lawrence Justinian, Bishop, Confessor Mass Propers: Our Lady of the Woods, Galloro: Friday in the Twelfth Week after the Octave of Pentecost: Friday in the First Week of September: Semidouble, White: Introit Eccli. 45: 30 Státuit ei Dóminus testaméntum pacis, et príncipem fecit eum: ut sit illi sacerdótii dígnitas in ætérnum. The Lord hath made unto him a covenant of peace, and hath made him to be a prince: that the dignity of the priesthood should be his for ever. Ps. 131: 1. Meménto, Dómine, David: et omnis mansuetúdinis ejus. O Lord, remember David, and all his meekness. The Collects Da, quæsumus, omnípotens Deus: ut beáti Lauréntii Confessóris tui atque Pontíficis veneránda solémnitas, et devotiónem nobis áugeat, et salútem. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Grant, we beseech thee, Almighty God: that the devout observance of this festival of blessed Lawrence, thy Confessor and Bishop, may be profitable unto us for our advancement in all godliness, and for the attainment of everlasting salvation. Through Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Second Collect for Petitioning the Assistance of All Saints A cunctis nos, quæsumus, Dómine, mentis et córporis defénde perículis: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, salútem nobis tríbue benígnus et pacem; ut destrúctis adversitátibus et erróribus univérsis, Ecclésia tua secúra tibi sérviat libertáte. Defend us, O Lord, we beseech thee, from all dangers both of body and soul: and at the intercession of the blessed and glorious Ever-Virgin Mary, Mother of God, of blessed Joseph, of thy holy Apostles Peter and Paul, and of all thy Saints, grant us thy saving health and peace; that being defended from all adversities and all false doctrines, thy Church may serve thee in freedom and quietness. The Epistle Wisd. 44: 16-27 Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus: et in témpore iracúndiæ factus est reconciliátio. Non est invéntus símilis illi, qui conserváret legem Excélsi. Ideo jurejurándo fecit illum Dóminus créscere in plebem suam. Benedictiónem ómnium géntium dedit illi, et testaméntum suum confirmávit super caput ejus. Agnóvit eum in benedictiónibus suis: conservávit illi misericórdiam suam: et invénit grátiam coram óculis Dómini. Magnificávit eum in conspéctu regum: et dedit illi corónam glóriæ. Státuit illi testaméntum ætérnum, et dedit illi sacerdótium magnum: et beatificávit illum in glória. Fungi sacerdótio, et habére laudem in nómine ipsíus, et offérre illi incénsum dignum in odórem suavitátis. Behold, a great priest, who in his days pleased God, and was found just: and in the time of wrath he was made a reconciliation. There was not found the like to him who kept the law of the Most High. Therefore by an oath the Lord made him to increase among his people. He gave him the blessing of all nations, and confirmed his covenant upon his head. He acknowledged him in his blessings: he preserved for him his mercy: and he found grace before the eyes of the Lord. He glorified him in the sight of kings, and gave him a crown of glory. He made an everlasting covenant with him, and gave him a great priesthood: and made him blessed in glory. To execute the office of the priesthood, and to have praise in his Name, and to offer him a worthy incense for an odour of sweetness. The Gradual and Alleluia Eccl. 44: 16, 20 Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo. Behold a great priest, who in his days pleased God. V. Non est invéntus símilis illi, qui conserváret legem Excélsi. V. There was not found the like to him, who kept the law of the Most High. Ps. 109: 4 Allelúja, allelúja. Tu es sacérdos in ætérnum, secúndum órdinem Melchísedech. Allelúja. Alleluia, alleluia. Thou art a priest for ever after the order of Melchisdech. Alleluia. The Gospel Matth. 25:14-23 In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: Homo péregre proficíscens, vocávit servos suos, et trádidit illis bona sua. Et uni dedit quinque talénta, álii autem duo, álii vero unum, unicuíque secúndum própriam virtútem, et proféctus est statim. Abiit autem qui quinque talénta accéperat, et operátus est in eis et lucrátus est ália quinque. Simíliter qui duo accéperat lucrátus est ália duo. Qui autem unum accéperat, ábiens fodit in terra et abscóndit pecúniam dómini sui. Post multum vero témporis venit dóminus servórum illórum et pósuit ratiónem cum eis. Et accédens qui quinque talénta accéperat, óbtulit ália quinque talénta, dicens: Dómine, quinque talénta tradidísti mihi, ecce ália quinque superlucrátus sum. Ait illi dóminus ejus: Euge, serve bone et fidélis, quia super pauca fuísti fidélis, super multa te constítuam, intra in gáudium dómini tui. Accéssit autem et qui duo talénta accéperat, et ait: Dómine, duo talénta tradidísti mihi, ecce ália duo lucrátus sum. Ait illi dóminus ejus: Euge, serve bone et fidélis, quia super pauca fuísti fidélis, super multa te constítuam, intra in gáudium dómini tui. At that time, Jesus spake this parable unto his disciples: The kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. And likewise he that had received two, he also gained other two. But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lords money. After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. The Offertory Ps. 88: 21-22 Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum: manus enim mea auxiliábitur ei, et bráchium meum confortábit eum. I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him. My hand shall hold him fast, and my arm shall strengthen him. The Secret: Sancti tui, quæsumus, Dómine, nos ubíque lætíficent: ut, dum eórum mérita recólimus, patrocínia sentiámus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. May thy Saints, we beseech thee, O Lord, in all places bring us joy: that while we recall their merits, we may experience their patronage. Through Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Second Secret Prayer for Petitioning the Assistance of All Saints Exáudi nos, Deus salutáris noster: ut per hujus sacraménti virtútem, a cunctis nos mentis et córporis hóstibus tueáris; grátiam tríbuens in præsénti, et glóriam in futúro. Graciously hear us, O God of our salvation, and by the power of the Sacrament defend us from all dangers both of body and soul: granting us in this world the succour of thy grace, and in the world to come life everlasting. The Communion Luke 12: 42 Fidélis servus et prudens, quem constituit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram. This is the steward, faithful and wise, whom his lord setteth over his household: to give them their measure of wheat in due season. The Postcommunion Præsta, quæsumus, omnípotens Deus: ut, de percéptis munéribus grátias exhibéntes, intercedénte beáto Lauréntio, Confessóre tuo atque Pontífice, benefícia potióra sumámus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Grant, we beseech thee, O almighty God, that we who give thanks for the gifts which we have received, may through the intercession of blessed Lawrence, thy Confessor and Bishop, obtain ever yet greater blessings. Through Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Second Postcommunion for Petitioning the Assistance of All Saints Mundet et múniat nos, quæsumus, Dómine, divíni sacraménti munus oblátum: et intercedénte beáta Vírgine Dei genitríce María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis: a cunctis nos reddat, et perversitátibus expiátos, et adversitátibus expedítos. Grant, we beseech thee, O Lord, that the gifts now offered by us in these holy mysteries may evermore cleanse and defend us: that, at the intercession of the Blessed Virgin Mary, Mother of God, of blessed Joseph, of the holy Apostles Peter and Paul, and of all thy Saints; we may be absolved from all our offences and defended against all adversities.
Posted on: Fri, 05 Sep 2014 06:11:21 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015