Szczypta norweskiego folku :) Jest to bardzo stara norweska - TopicsExpress



          

Szczypta norweskiego folku :) Jest to bardzo stara norweska pieśń, do znalezienia w wielu wersjach. Załączam dostępne w internecie tłumacznie: Kråkevisa—————————————-The Song of the Crow Og mannen han gjekk seg i veda skog,-And the man he walked in the timber wood REF: hei fara i veda skog.——-CHORUS: hey,farah, in the timber wood Då sat der ei kråka i lunden og gol.——--There sat a Crow in the grove and Crowed Hei fara. Faltu riltu raltura.—————--CHORUS: Hey, farah! Faltu, riltu, raltura Mannen han tenkte med sjølve seg;——The man he thought with his whole self Skal tru no den kråka vil drepa meg?—-Perhaps that Crow intends to kill me? Og mannen han snudde om hesten sin—and the man turned his horse så køyrde han heim att til garden igjen.—and drove home to the farm again Å høyr, du min mann, kva eg spøre deg: — «Oh listen, husband, what I ask you;» “Kvar vart det av veden du køyrde til meg?” –Where is that timber you were driving to me?» “Eg køyrde no slett ingen ved til deg,—--«I drove no timber at all to you for kråka ho svor ho sku drepa meg.”——-because the Crow swore she would kill me» “Å no har eg aldri høyrt større skam!—-«Oh now I have never heard worse shame! Har du høyrt at ei kråke har drepe ein mann?” – did you ever hear of a Crow that could kill a man?» Men kråka kom etter på taket og gol,—-But the Crow came after, sat on the roof and Crowed og mannen hen opp gjennom ljoren for. —and the man he flew up through the smoke-hole… Og mannen han spente sin boge for kne,—and the man he strung his bow across his knee så skaut han den kråka, så ho datt ned.—-and then he shot the Crow so that she fell down Så spente han føre dei folane ti;——and then he harnessed the ten young stallions men kråka ho sprengde alle di.——--but the Crow she exhausted all of them Så spente han føre dei folane tolv,—then he harnessed the twelve young stallions så køyrde han kråka på låvegolv.——and drove the Crow to the barn floor Så flådde han kråka og lema ho sund,—then he skinned the Crow and cut her in pieces ho vog innpå seksten og tjue pund.——she weighed near sixteen and twenty pounds Av skinnet så gjorde han tolv par skor,—-from the pelt he made twelve pair of shoes det beste paret det gav han til mor.——-he gave the best pair to Mother Og kjøtet han salta i tunner og fat,——-and the meat he salted in vessels and barrels og tunga han hadde til julemat.———--and preserved the tongue for the Yule meal Av tarmane gjorde han tolv par reip, ——from the entrails he made twelve pair of rope og klørne han brukte til møka-greip.——and the claws he used for dirt-forks Og nebben han brukte til kyrkje-båt,—-and the beak he used for a church-boat som folk kunne sigla på frå og åt.———that people could sail both to and fro Og munnen han brukte te mala korn,—-and the mouth he used for grinding grain og øyro han gjorde til tutar-horn.——-and he made the ears into trumpets Av augo så gjorde han stoveglas————-and from the eyes he made glass for the hall og nakken han sette på kyrkja til stas.—--and the neck he placed on the church for decoration MORALS: Og den som kje kråka han nytta så,——And the one who cannot make use of the Crow like this hei fara han nytta så————————Hey, fara, make use of it thus han er ikkje verd ei kråka å få.———--He is not worthy of getting a Crow Hei fara. Faltu riltu raltura.—————Hey, farah, Faltu,riltu, raltura… https://youtube/watch?v=jfZiNBzhymA
Posted on: Thu, 18 Sep 2014 19:08:58 +0000

Recently Viewed Topics




© 2015