TRADUCATORI DE EVITAT - SAMSON CAUDIA ANDREEA claudia.andreea85 - TopicsExpress



          

TRADUCATORI DE EVITAT - SAMSON CAUDIA ANDREEA claudia.andreea85 /@yahoo, care s a aratat foarte nemultumita ca am intarziat cu plata, la unii traducatori am intarziat si 2 luni jumatate pt ca in urma nerespectarii angajamentului de plata al firmei FMR GLOBAL HEALTH Franta, am ramas cu 800 euro datorie catre traducatori si le am virat treptat, imediat ce faceam rost de bani. si m a mai acuzat ca folosesc programe de traducere online da este adevarat, sunt instrumnete care usureaza munca unui traducator, dar nu il inlocuiesc !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! traducerile folosite cu acest traducator trebuie sa fie verificate pt ca sare peste fraze, le pune la sfarsit, lasa cuvinte netraduse. Ceea ce este bun la el este faptul ca iti cauta toate cuvintele in dictionarul lui si nu mai trebuie sa cauti tu in dictionar cuvinte, ori de cate ori apare un cuvant pe care nu l cunosti, ci pur si simplu arunci o privere in textul tradus. Sa va dau cateva ex de traducatoare online: dar numai documentele WORD pot fi traduse cu ele traduno.ro babelxl/ puteti sa dati search pe google, ca sunt multe si de la SDL e unul, care cred ca este bun insa nu este gratuit. toate traducerile mi au fost returnate si am avut de corectat 240 de pagini in total pentru engleza si franceza, bineinteles ca nici nu a dorit sa mi ramburseze banii pe care eu i am dat pe verificare, norocul meu este ca ii mai datoram 44 de lei si astfel imi ramane 1 lei pt verificare pt ca nu am de gand sa i mai trimit; cei 44 (sau 46, nu mi amintesc exact) lei ii datoram (pt cele 7 pagini pe care nu le inclusesem) si i am cerut textele sa dau word count , ea imi spusese ca i datorez 95, ca a adaugat si cei 9 euro care i s au retinut cand i am transferat banii prin western a crezut ca ma pacaleste, bine e diferenta de cativa lei pana la 95, dar ca intentie....asta e patetic 44 ron + 9 euro ( 44,70 x 9= 40,5 lei) = 84,5 sa nu mai vorbim de faptul ca mi a dat nr de telefon gresit si eu am incercat sa o sun tot weekendul sa o atentionez sa ia masuri, nu a avut bunul simt sa si verifice traducerile inainte de a mi le trimite, intr un final mi a spus ca le a dat la verificat la catedra de engleza a universitatii la care a studiat (acum logic vorbind, stau profii universitari sa verifice traducerile unui fost student, ajuns traducator, incompetent ?) O sa iau masuri in justitie si cu ea pt ca in anuntul la care ea a aplicat pt o colaborare cu mine, specificasem clar ca nu platesc absolut deloc traducerea daca aceasta imi este returnata de client si datele din cv ul ei sunt false, nr de telefon este gresit cum presupun ca si experienta in munca, dar o sa i verific experienta sunand la toate companiile care apar in CV ul ei si cerand referinte despre aceasta. O alta traducatoare relativ buna, Solomonescu Flori Alina ( si la ea am inatrziat cu plata) dar care mi a facut varza o verificare si mi a spus ca reziliere in engleza = annulment (anulare) Termenul pentru reziliere este Termination sau Cancellation ( despre acesta din urma mi a zis ca e inventat, calcat dupa lb franceza, pana cand m am enervat si i am trimis definitia lui luata din Merriam Webster sa se convinga ca exista in lb engleza termenul CANCELLATION. Alte traducatoare si mai si ELENA COSTEA elenacostea62@gmail, care mi a tradus cuvantul VAPOR cu Vapor in loc de SHIP/Boat. e fenomenala ! pun si traducerea ei, si originalul, o sa va amuzati copios - ELENA STANESCU :ellys_04_21@yahoo - ADINA RADU: mihaela(punct)adina(punct)raduarondgmail - IOANA IOANA: ioana30best@yahoo am avut ghinionul sa dau peste aceste 3 ultime doamne pe site ul public traducatoriautorizati.ro ( pe care isi pusesera public toate datele de contact, mail, telefon) Le am inregistrat in baza de date a firmei mele, apoi, pentru un proiect urgent, le am trimis tuturor traducatorilor din baza de date MAIL de grup SPAM, cu detalii despre proiect. Neavand optiunea BCC le am trimis tuturor acelasi mesaj cu proiectul. Imediat m au contactat pe mail, si mi au spus ca le am incalcat drepturile privind protectia datelor cu caracter personal, trimitand in CC, (desi daca si au pus datele pe site, era normal ca datele lor sa fie publice si sa poata fi accesate oricand; eu nu numai ca le am trimis CC dar traducatorii selectati i -am trimis si spre vrificarea veridicitatii datelor comunicate mai multor persoane care se ocupa cu acest lucru). Intai m au amenintat ca ma dau in judecata, apoi m au insultat asa cum au stiut ei mai bine, mi au insultat si traducatorii cu care lucrez, spunand in mailul pe care ei l au trimis in BCC de pe adresa mea tuturor traducatorilor mei din baza mea de date pe care o aveau in CC, 'nu cred ca au mai ramas multi prosti care sa lucreze pentru 8 lei/pagina' Am incercat sa rezolv amiabil situatia cu ei, dar insultele au continuat, au continuat si mailurile pe adresa mea de office, din lipsa de ocupatie, imi trimit mie mailuri in care ma jignesc. MAI MULT, CHIAR SI ACUM TRIMIT MESAJE CU DISPUTA TUTUROR TRADUCATORILOR DIN BAZA MEA DE DATE PENTRU A INCERCA SA MI STRICE RELATIA CU ACESTIA. AM PRIMIT CERERI DIN PARTEA TRADUCATORILOR MEI SA I SCOT DIN BAZA DE DATE SI SA FAC CEVA SA NU MAI PRIMEASCA MAILURI CU DISPUTA. PROBABIL AU RUGAT SI ALTE PERSOANE, CARE SE PRETEAZA LA ASA CEVA SA TRIMITA TUTUROR TRADUCATORILOR MEI, PE CARE II AVEAU DIN -CC-, MAILURI DENIGRATOARE LA ADRESA FIRMEI MELE. TOATE CELE 3 TRADUCATOARE, AU FOST DATE IN JUDECATA DE SC TRADIS SRL, pentru INSULTE, JIGNIRI, HARTUIRE. Si acum sa va dau si datele lor, sa stiti sa ii evitati ELENA STANESCU : ellys(underline)04underline)2arondyaho ADINA RADU: mihaela(punct)adina(punct)raduarondgmail IOANA IOANA: ioana30bestarondyaho NU SCRIU ACEST MESAJ PENTRU A LE FACE LOR RAU CI PENTRU A FACE UN BINE COLEGILOR DE BREASLA, SA NU TREACA SI EI PRIN CE AM TRECUT EU. Cu stima, Sorina Caprioara Manager SC TRADIS SRL
Posted on: Mon, 01 Jul 2013 20:43:08 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015