TULU-E-ISLAM Daleel-E-Subah-E-Roshan Hai Sitaron Ki Tunak - TopicsExpress



          

TULU-E-ISLAM Daleel-E-Subah-E-Roshan Hai Sitaron Ki Tunak Tabi Ufaq Se Aftab Ubhra, Gya Dour-E-Garan Khawabi Urooq-E-Murda’ay Mashriq Mein Khoon-E-Zindagi Dora Samajh Sakte Nahin Iss Raaz Ko Seena-O-Farabi Musalman Ko Musalman Kar Diya Toofan-E-Maghrib Ne Talatum Haye Darya Hi Se Hai Gohar Ki Seerabi Atta Momin Ko Phir Dargah-E-Haq Se Hone Wala Hai Shikoh-E-Turkamani, Zehan-E-Hindi, Nutq-E-Arabi Asar Kuch Khawab Ka Ghunchon Mein Baqi Hai To Ae Bulbul ! “Nawa Ra Talakh Tar Mee Zan Choo Zauq-E-Nagma Kmyabi ”Tarap Sehan-E-Chaman Mein, Ashiyan Mein, Shakhsaron Mein Juda Pare Se Ho Sakti Nahin Taqdeer-E-Seemabi Woh Chashm-E-Paak Been Kyun Zeenat-E-Bargistawan Dekhe Nazar Ati Hai Jis Ko Mard-E-Ghazi Ki Jigar Tabi Zameer-E-Lala Mein Roshan Charagh-E-Arzoo Kar De Chaman Ke Zarre Zarre Ko Shaheed-E-Justujoo Kar De Sar Shak-E-Chashm-E-Muslim Mein Hai Neesan Ka Asar Paida Khalil-Allah (A.S.) Ke Darya Mein Hon Ge Phir Guhar Paida Kitab-E-Millat-E-Baiza Ki Phir Sheeraza Bandi Hai Ye Shakh-E-Hashmi Karne Ko Hai Phir Barg-E-Bar Paida Rubood Aan Turk Sheerazi Dil-E-Tabraiz-O-Kabil Ra Saba Karti Hai Buay Gul Se Apna Hamsafar Paida Agar Usmaniyon Par Koh-E-Gham Toota To Kya Gham Hai Ke Khoon-E-Sad Hazar Anjum Se Hoti Hai Sahar Paida Hazaron Saal Nargis Apni Benoori Pe Roti Hai Bari Mushkil Se Hota Hai Chaman Mein Didahwar Paida Nawa Pera Ho Ae Bulbul Ke Ho Tere Taranum Se Kabootar Ke Tan-E-Nazuk Mein Shaheen Ka Jigar Paida TRANSLATION The dimness of the stars is evidence of the bright morning. The sun has risen over the horizon; the time of deep slumber has passed. The blood of life runs in the veins of the dead East: Avicenna and Farabi cannot understand this secret The storm in the West made Muslims Muslims. Pearls are produced in abundance from the very buffetings of the sea The true believers are once more to receive from the court of God The glory of the Turkamans, the intellect of the Indians and the eloquence of the Arabs If there is still some trace of sleep left in the buds, my nightingale, Then make your songs more plaintive, for you found their desire to hear your melody too little Whether your agitation be in the courtyard of the garden, in the nest, in the leafy branches— This quicksilver‐destiny cannot be separated from mercury Why should that pure‐seeing eye look at the glitter of armour on the horse When it sees the valour of the holy warrior? Make the lamp of desire bright in the heart of the tulip! Make every particle of the garden a martyr to searchThe effect of the spring‐rain is born in the tears of the Muslims. Pearls will be born again in the sea of the Friend of God. This book of the Radiant Community is receiving a new binding; The Hashimite branch is once more ready to bring forth new leaves and fruit.The Turk of Shiraz has ravished the heart of Tabriz and Kabul; The morning breeze makes the scent of the rose its companion on the road If a mountain of grief collapsed upon the Ottomans, then why lament? For the dawn arises from the blood of a hundred thousand stars For a thousand years the narcissus has been lamenting its blindness; With great difficulty the one with true vision is born in the garden Burst into song, oh nightingale! so that from your melody The spirit of the royal falcon may arise in the delicate body of the dove
Posted on: Mon, 26 Aug 2013 14:45:53 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015