The idea here seems to be reaching out to the non-English audience - TopicsExpress



          

The idea here seems to be reaching out to the non-English audience from smaller cities & towns which the company says contributes to 50% of its overall sales. While the idea is good, the execution seems to have gone wrong, since Snapdeal has chosen machine translation over human translation for this initiative. Snapdeal VP-Product Management Ankit Khanna told ET they chose machine translation over manual translation since they upload over hundreds of products and associated content online on a daily basis. However, this approach has led to very funny translations of products on the site. For instance – the product description of one of the items reads “Skin in need of protection from wind burn and environmental factors.” which gets translated to “पवन जला और पर्यावरणीय कारकों से सुरक्षा की जरूरत में त्वचा।” which doesn’t really make sense and is quite hilarious in fact to read. Another similar example is a product called ”Victoria Secret Love My Body Soft Body Cream Jasmine and Water Lily” which gets translated to “विक्टोरिया सीक्रेट प्यार मेरा शरीर नरम शरीर और चमेली क्रीम पानी के लिली”. This essentially makes it difficult for a Hindi speaking consumer reading the product description, which defeats the purpose of providing an Indic interface to consumers.
Posted on: Sat, 01 Feb 2014 10:20:29 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015