The translators of the KJV defended their use of multiple - TopicsExpress



          

The translators of the KJV defended their use of multiple renderings of the same Hebrew or Greek word. They did this, not because one was more precise than another but in order to make their translation more readable and interesting. They scoffed at the idea that the kingdom of God would be diminished to the arguing over words or syllables. "But, that we should express the same notion in the same particular word; as for example, if we translate the Hebrew or Greek word once by PURPOSE, never to call it INTENT; if one where JOURNEYING, never TRAVELING; if one where THINK, never SUPPOSE; if one where PAIN, never ACHE; if one where JOY, never GLADNESS, etc. Thus to mince the matter, we thought to savour more of curiosity than wisdom, and that rather it would breed scorn in the Atheist, than bring profit to the godly Reader. For is the kingdom of God to become words or syllables? why should we be in bondage to them if we may be free, use one precisely when we may use another no less fit, as commodiously? "
Posted on: Wed, 21 Aug 2013 04:09:03 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015