This eternal diva may be known the world over as Rekha. It was - TopicsExpress



          

This eternal diva may be known the world over as Rekha. It was really an amazing experience to listen the songs and gazal sang by her yesterday at Comedy Nigh With Kapil. Her deep pain was being felt in the following gazal. Nosalgic ! Lyrics by Bahadur Shah Zafar बात करनी मुझे मुश्किल कभी ऐसी तो न थी जैसी अब है तेरी महफ़िल कभी ऐसी तो न थी baat karnii mujhe mushkil kabhii aisii to na thii jaisii ab hai terii mehfil kabhii aisii to na thii महफ़िल, Mehfil: Assembly, Gathering, Party ले गया छीन के कौन आज तेरा सब्र-ओ-करार बेक़रारी तुझे ए दिल कभी ऐसी तो न थी le gayaa chhiin ke kaun aaj teraa sabr-o-qaraar beqaraarii tujhe ai dil kabhii aisii to na thii छीन, Chiin: Grab, Hunt, Seize, Snatch सब्र, Sabr: Bear, Endurance, Patience, Resignation, Submission, Suffering करार, Qaraar: Ease, Patience, Quietude, Repose, Residence, Rest, Satisfaction, Stability बेक़रार, Be-qaraar: Uneasy, Restless, Unsettled चश्म-ए-क़ातिल मेरी दुश्मन थी हमेशा लेकिन जैसे अब हो गई क़ातिल कभी ऐसी तो न थी chashm-e-qaatil merii dushman thii hameshaa lekin jaise ab ho ga_ii qaatil kabhii aisii to na thii चश्म, Chashm: Eye, Expectation, Hope क़ातिल, Qaatil: Assassin, Homicide, Killer, Lethal, Murderer उनकी आँखों ने खुदा जाने किया क्या जादू के तबीयत मेरी माइल कभी ऐसी तो न थी un kii aa.Nkho.n ne Khudaa jaane kiyaa kyaa jaaduu ke tabiiyat merii maa_il kabhii aisii to na thii तबीयत, Tabiiyat: Disposition, Mood, Nature, Temperament माइल, Maa’il: Affected, Apt, Bent, Biased, Enamoured, Lean अक्स-ए-रुख-ए-यार ने किस से है तुझे चमकाया ताब तुझ में माह-ए-कामिल कभी ऐसी तो न थी aks-e-ruKh-e-yaar ne kis se hai tujhe chamkaayaa taab tujh me.n maah-e-kaamil kabhii aisii to na thii अक्स, Aks: Counterpart, Image, Photograph, Reflection, Reverse अक्स-ए-रुख-ए-यार, Aks-e-rukh-e-yaar: Reflection of lovers face ताब, Taab: Agreeable, Brilliance, Courage, Endurance, Excellent, Gleam, Heat, Luminance, Luster, Patience माह, Maah: Moon, Month कामिल, Kaamil: Absolute, Accomplished, Complete, Learned, Whole माह-ए-कामिल, Maah-e-Kaamil: Full moon क्या सबब तू जो बिगड़ता है ज़फर से हर बार खू तेरी हूर-ए-शमाइल कभी ऐसी तो न थी kyaa sabab tuu jo biga.Dataa hai “Zafar” se har baar Khuu terii huur-e-shamaa_il kabhii aisii to na thii सबब, Sabab: Bring About, Cause, Occasion, Reason, Relationship बिगड़ना, BigaDna: To get angry/upset with ज़फर, Zafar: A reference to the poet, Bahadur Shah Zafar खू, Khuu: Habit, Behaviour हूर, Hoor: Virgin Of Paradise, Nymph, Beauty शमाइल, Shamaa’il: Excellences, virtues, talents, abilities; dispositions; qualities; customs हूर-ए-शमाइल, Hoor-e-Shamaa’il: Beauty with excellent disposition and virtues I Know that a lot of the feelings and emotions will be lost in translation but still I am making a vague attempt to translate it in the hope that people who don’t understand the above will at least come a bit closer to ‘Zafar’- the poet. For those who understood it can read the original again. It was never so difficult for me to converse as it is now Your party never was like this as it is now Who has usurped you patience and peace You never were as restless as you are now Her eyes, my lord, cast what a spell on me I never was as intoxicated as I am now Those killer eyes were always my enemy, but never were as fatal as it is now What has made the face of beloved bright? Shine in you, O Moon, never was as it is now What is the reason that you are annoyed with ‘Zafar’, Your habit, O blazing fairy, never was like as it is now
Posted on: Mon, 13 Oct 2014 09:36:56 +0000

Trending Topics



="min-height:30px;">
A Serious Problem with Serious Consequences has erupted on the
Post & Beam makes Jonathan Golds 101 Best Restaurant List for the

Recently Viewed Topics




© 2015