Un mexicano estaba en una esquina queriendo cruzar la calle en - TopicsExpress



          

Un mexicano estaba en una esquina queriendo cruzar la calle en Estados Unidos, del otro lado un matrimonio también quería atravesar la vialidad. En eso pasa un carro muy rápido y con la llanta pisa una piedra. La piedra salta y le pega al marido en la cabeza. El señor se desmaya y la señora histérica trata de despertarlo sin éxito. En eso llega la policía y como el mexicano era testigo de los eventos, el oficial lo abordó y le preguntó: - ¿Did you see what happened here? Yes, contestó. - ¿Name? Dijo el policía, sacando al mismo tiempo una libreta para apuntar todos los detalles. El hombre contestó en inglés, idioma aprendido con un curso relámpago y un diccionario de primaria. - My name is Almost-can-see Fountains Dove-houses.. (Casimiro Fuentes Palomares). El oficial observó al testigo, algo confundido: - ¿What happened here? Preguntó de nuevo el policía. Y el señor contestó: - I was stop here (Yo estaba parado ahí). The car came made the mother. (El carro iba hecho la madre). The wheel gave a mega-gay to the stone. (La llanta le dio un putazo a la piedra). The stone flew made the mother (La piedra voló echa la madre). And hit the man in the one hundred (Y le pegó al señor en la sien). The woman put a very kitchen helper shout in the heaven (La mujer puso un grito bastante pinche en el cielo). And the woman said old, old, old. do not suck: (¡Viejo, Viejo, Viejo. no mames). ¡Up, Up! ¡Dont whistle yourself big goat! (¡Levántate, levántate! ¡No te chifles cabrón!) And the bull never came back in yes again. (Y el buey nunca volvió en sí otra vez). Todo destanteado el policía le preguntó: - ¿And where is the car? A lo que el mexicano contestó: - ¡It peeled rooster! (Peló gallo). Autor: Henry Crag Grandchild (Enrique Peña Nieto), traducido por Joaquín López Dóriga.
Posted on: Mon, 02 Dec 2013 20:21:49 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015