Z wielką przyjemnością publikujemy podziękowania od p. - TopicsExpress



          

Z wielką przyjemnością publikujemy podziękowania od p. Konstantina Arbenina dla wszystkich uczestników VII edycji edycji konkursu na najlepszy przekład organizowanego przez Koło Rosjoznawców UMK: Nigdy w Polsce nie byłem, mimo to bardzo ją lubię. Sympatia pojawiła się jeszcze w dzieciństwie jako odpowiedź na polską kulturę – bajki, książki, filmy, muzykę. Dlatego bardzo się cieszę, że pierwszy przekład mojego utworu powstał właśnie w Waszym kraju. Cieszę się tym bardziej, że przetłumaczonym utworem jest bajka, a bajka to dla mnie filozofia życia, fundament wszystkiego. W obecnych, zagmatwanych czasach, w których postęp techniczny wyprzedził ludzi, mentalnie pozostających wciąż w dalekiej przeszłości, jedynie sztuka znajduje się w odpowiednim czasie i miejscu, tu i teraz, i tylko ona jest w stanie zapanować nad rozpadem ciągłości czasu. A zatem taką rolę odgrywa też sztuka przekładu literackiego. Chciałbym więc podziękować tłumaczom za ich ważną i piękną pracę, za trud przerzucania mostów między ludźmi i kulturami. Powodzenia! Konstantin Arbenin (list z 28 czerwca 2013; korespondencja mailowa) tłum. Monika Krajewska Przypominamy, że zwycięski przekład bajki "Niepalący" autorstwa Rafała Siwickiego znajdziecie w bieżącym numerze INTER-. Literatura–Krytyka–Kultura: pismointer.umk.pl/biezacy-numer/
Posted on: Thu, 01 Aug 2013 11:23:53 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015