https://youtube/watch?v=efQEjZgeqZk Freedom Come-All-Ye is a - TopicsExpress



          

https://youtube/watch?v=efQEjZgeqZk Freedom Come-All-Ye is a Scots-language song written by Hamish Henderson in 1960. One of Hendersons most important songs, it presents a non-romantic, revisionist view of the role of the Scots in the world at the time it was written. It describes a wind of change blowing through Scotland and the world at large, sweeping away exploitation and imperialism. It renounces the tradition of the Scottish soldier both as imperial cannon-fodder and colonial oppressor and ends with a vision of a future global society which is multiracial and just. The songs tune is an adaptation of the First World War pipe march The Bloody Fields of Flanders, composed by John McLellan DCM (Dunoon), which Henderson first heard played on the Anzio beachhead. He wrote the lyrics after discussions with Ken Goldstein, an American researcher at the School of Scottish Studies, who had enjoyed Hendersons rendition of the tune.[1] It was subsequently adopted by Glasgow Peace Marcher CND demonstrators and the anti-Polaris campaign. A product of the Scottish folk revival, and originally a 1960s protest song, it is still popular in Scotland and overseas. Henderson described it as expressing my hopes for Scotland, and for the survival of humanity on this beleaguered planet.[citation needed] It is viewed by many as Scotlands alternative national anthem (although there is no official Scottish anthem). However, Henderson never wanted it to become as he felt that part of its strength lies in the fact that it is an alternative, an International Anthem.[1] A version of the song was performed by South African soprano Pumeza Matshikiza at the opening ceremony of the 2014 Commonwealth Games. Lyrics[edit] Roch the wind in the clear days dawin Blaws the cloods heilster-gowdie owre the bay But theres mair nor a roch wind blawin Thro the Great Glen o the warld the day Its a thocht that wad gar oor rottans Aa thae rogues that gang gallus fresh an gay Tak the road an seek ither loanins Wi thair ill-ploys tae sport an play Nae mair will our bonnie callants Merch tae war when oor braggarts crousely craw Nor wee weans frae pitheid an clachan Mourn the ships sailin doun the Broomielaw Broken faimlies in lands weve hairriet Will curse Scotlan the Brave nae mair, nae mair Black an white ane-til-ither mairriet Mak the vile barracks o thair maisters bare Sae come aa ye at hame wi freedom Never heed whit the houdies croak for Doom In yer hoose aa the bairns o Adam Will find breid, barley-bree an paintit room When Maclean meets wis friens in Springburn Aa thae roses an geans will turn tae blume An a black boy frae yont Nyanga Dings the fell gallows o the burghers doun. Translated literally to English, this would be: Rough the wind in the clear days dawning Blows the clouds head over heels over the bay But theres more than a rough wind blowing Through the Great Glen of the world today Its a thought that would make our rats All those rogues that go boldly fresh and gay Take the road to seek other paths With their ill-ploys to sport and play No more will our handsome youths March to war when our braggarts arrogantly crow Nor small children from pithead and village Mourn the ships sailing down the Broomielaw Broken families in lands weve harried Will curse Scotland the Brave no more, no more Black and white to each other married Make the vile barracks of their masters bare So come all you at home with freedom Never heed what the hooded crows croak for Doom In your house all the children of Adam Will find bread, whisky[2] and painted room When Maclean meets with his friends in Springburn All those roses and wild cherries will turn to bloom And a black boy over there from beyond Nyanga Knocks the cruel gallows of the burghers down.
Posted on: Fri, 25 Jul 2014 18:56:31 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015