mar gayaa sadmah-e-yak-junbish-e lab se Ghalib naa-tavaani se - TopicsExpress



          

mar gayaa sadmah-e-yak-junbish-e lab se Ghalib naa-tavaani se hareef-e-dam-e-issi na hua ~Ghalib ﻣﺮ ﮔﯿﺎ ﺻﺪﻣﮧٔ ﯾﮏ ﺟﻨﺒﺶِ ﻟﺐ ﺳﮯ ﻏﺎﻟﺐ ﻧﺎ ﺗﻮﺍﻧﯽ ﺳﮯ ﺣﺮﯾﻒِ ﺩﻡِ ﻋﯿﺴﯽ ﻧﮧ ﮨﻮﺍ मर गया सदमा-ए-यक-जुंबिश-ए-लब से ग़ालिब ना-तवानी से हरीफ़-ए-दम-ए ईस्सी न हुआ The shock of a single movement of the lips killed me the weakness in me was far stronger than the life giving breath of Jesus sadmah = shock yak = one jumbish = movement lab = lips naa-tavaani = weakness hareef = equal dam = breath issi = poetical shortening of Isa or Jesus In the Christian and Muslim traditions we find that the prophet Jesus was given the ability to bring the dead back to life with his breath. The breath of Jesus here seems like a metaphor. It could be the voice of the beloved or maybe the beloved is compared to Jesus because she can restore life to her lover with a word from her lips. However, the lover is in such a bad state that the mere movement of the lips of the beloved is enough to kill him. His condition was so bad that the magic words which came after the movement of the lips were not strong enough to revive the beloved from his death-sleep. The weakness of the lover is stronger than the life- restoring abilities of the beloved. What a flight of imagination!
Posted on: Sat, 13 Jul 2013 11:14:09 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015