youtube/watch?v=84gm77eK32w - TopicsExpress



          

youtube/watch?v=84gm77eK32w 因為是跳著看沒認真看。但,填入商當的助詞。 下 雖然是 "自動詞" 但是 不用が。為什有人就愛教用自動詞就是要用が...這個人教的是錯的。9點08分,說下 是自動詞的意義,所以前不用を要用が...。 是自動詞沒錯,但是用を. 例如 網路打 "情報商材暴露ドットコム|詐欺商材に判決を下す!" "判決を下す" 來自goo 辭典 網路。 裁判官はいつ(被告に)判決を下すのだろう. When will the judge pass sentence (on the defendants)? - 研究社 新英和中辞典 被告に利益の(原告に不利益の)判決を下す The judge decides―Decision is given―in favour of the defendant―against the plaintiff. - 斎藤和英大辞典 我只能說,這個人的日文能力有問題……。前一陣子看他的斷句還是什的,冷汗……。 包含下山或什麼的。 就是用を. を 和 が 的使用,並不是看自動和他動。 他動一定是要を應該沒錯,因為を的意思就是動作 受詞的對象。 但自動詞的意思有作用到 受詞,也是用を。就是有人意志和無人意志的差別。 他那句用他的寫法是雖然不能說是錯的,因為他很訐的把法官後接から。也就是沒有主詞は的話,這句是可以對的。 就是 被告に判決が下った 被告 被下判決。 被告 に(動作中止到的對象或對象) 判決 が(補語) 下った 對被告 (下 的了) 判決==="對被告判決了" 這句是說 法官 から 來自法官 對被告 下了的判決 但一般對日文不太熟的人,看了這影片 會以為 を 和 が 的使用,並不是看自動和他動。 以後看到 要用 下 前就用 が 一定錯。
Posted on: Mon, 08 Jul 2013 08:16:14 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015