إن الترجمة هي عملية تفسير معاني نص - TopicsExpress



          

إن الترجمة هي عملية تفسير معاني نص مكتوب (اللغة المصدر) بما يعدلها من اللغة المترجم إليها (اللغة الهدف). فهي نقل لحضارة وثقافة وعلم وفكر وأسلوب ولغة. والترجمة بشكل بحت ليست مجرد نقل كل كلمة بما يقابلها في اللغة الأخرى ولكن نقل لقواعد اللغة التي توصل المعلومة ونقل للمعلومة ذاتها ونقل لفكر الكاتب وثقافته وأسلوبه أيضا.واعتمادأعلى ذلك لابدمن وجود عناصر أساسية يجب اتباعها للقيام بعملية ترجمة صحيحة... وتعتبر الترجمة فنا مستقلا بذاته حيث انه يعتمد على الابداع والحس اللغوي والقدرة على تقريب الثقافات و هو يمكن جميع البشرية من التواصل والاستفادة من خبرات بعضهم البعض. الدرس الأول بداية لازم نعرف ان الترجمه هي علم مبني على قواعد وقوانين وليس شئ عشوائي وأول قاعده لازم نتعلمها هي ترجمة المعنى الكلي والبعد عن الترجمه الحرفيه بعدا تاما يعني نشوف المعنى ايه ونترجمه بلغتنا على سبيل المثال ممكن نلاقي مثل زي الطيور على أشكالها تقع ده فيه مثل مقابل ليه في الانجليزيه وهو Birds of Feather Flock Together حتلاحظو ان اختيار الكلمات مقارب جدا طيب لو قولنا جمله زي He kicked the bucket ده لفظ عامي بمعنى الشخص مات لو ترجمنا حرفي حنقول هو ركل الجردل وطبعا ده كلام فارغ وخطأ لأن ده مبيديش في لغتنا معنى ان الراجل مات اذن لو قولنا ترجمه عاميه ممكن نقول الراجل ودع او نقول مات وخلاص يبقى لازم ناخد بالنا من المعنى الكلي لأن الترجمه هي نقل للأفكار ومعاني مش مجرد نقل للكلمات في ناس بتاخد المعنى من القاموس لكل كلمه وتحطه وخلاص لكن كده الناتج حيكون كلام غير مترابط طيب النقطه اللي بعد كده : في مفاهيم مش موجوده في لغتنا العربيه وفي مفاهيم مش موجوده في اللغه الانجليزيه طيب نعمل ايه غالبا بنحط الكلمه زي ماهي مثال ودول بنسميهم cultural concepts فتيات الجيشا :نوع من الفتيات اليابنيات اللي بيعملو بمهنه معينه لما نيجي نترجم مش حندخل في تفاصيل وكل اللي حنقوله Gisha Girls. الدرس الثاني ترجمة الأسماء ليست ترجمة الأسماء سهلة كما قد تتصورها البعض كما أنها ليست صعبة على من يعرف أصول الترجمة فالأسماء تنقسم إلى : : Common nouns 1- أسماء عامة وهى ما يطلق على اى فرد من نوع معين من الناس أو حيوانات أو الأشياء مثل قط Cat tree شجرة chair كرسي Proper nouns 2- أسماء الأعلام : وهى التي تطلق على فرد بعينه وتبدأ في اللغة الإنجليزية بحرف كبير مثل Cairoالقاهرة Nile النيل Ali على : Collective nouns3- أسماء كلية أو أسماء الجمع وهى تستخدم لتسمية مجموعة متجانسة من البشر أو الأشياء مثل : جمع أو حشد crowd جيش army Abstract nouns أسماء مجردة -4 وهى أسماء مالا يدرك بالجلوس أو الأجهزة ولكنها تدرك بالملكات العقلية والقبلية مثل :الجمال beauty الشرف honour الصحة health الاشتراكية Socialism الخ ..... 5- الأسماء المشتقة من الأفعال Gerunds مثل : اللعب playing ************************************************** : Common nouns 1- ترجمة الأسماء العامة ليس من الضروري ان يترجم اسم من كلمة واحدة باسم من كلمة واحدة أيضا فكلمة shot قد نترجمها بـ " طلقة نارية " وكلمة “ stool” نترجمه كرسي عديم الظهر والذراعين .......... الخ .... وهناك صعوبة أخرى قد نصادفها عندما نجد عددا من الأشياء لها ترجمة واحدة في اللغة الأخرى مثل : فكلها تعرف بـ"مكتبة " في اللغة العربية ولكن يجب عند book – shop وstationary و library الترجمة التفريق بين هذه الانواع .فـ library هي المكتبة العامة التي تعتبر الكتب أو يمكن قراءة الكتب فيها ولذلك يمكن ترجمتها بـ " مكتبة عامة " إما stationary فيمكن ترجمتها إلى " مكتبة بيع الأدوات الكتابية " إما book-shop فهي " كمتبة بيع الكتب " أو " دكان كتب " : proper nouns 2- ترجمة الأسماء الأعلام معظم أسماء العلم لا توجد صعوبة في ترجمتها , فكل ما نعمله هو أن نحول حروفها العربية إلى انجلزية أو ا العكس وفي حالة ترجمتها إلة اللغة الإنجليزية نبدلها بحرف كبير Capital مهما كان مكان الاسم في الجملة فمثلا : عادل = ,Adel زينب =Zeinab , شبرا = Shubra وكذلك الكلمات التالية : جورج = George , هيلين = Helen ,باريس = Paris وهناك أسماء علم قد تغري المترجم على ترجمتها لوجود معنى لها , وعلى المترجم عدم الوقوع في هذا الخطأ إلا لو وجد في السياق ما يحتاج هذا المعنى المترجم , وفي هذه الحالة يوضح المترجم المعنى فمثلا: على النجار Ail Al-nagger وليس Ail the Carpenter (إلا لو كانت كلمة النجار ليست اسمه ولكنها مهنته وفي هذه الحالة تترجم طبعا مثل joseph the carpenter يوسف النجار خطيب السيدة مريم ) الحداد = Al Haddad وليس The Smith / بركات = Barakat وليس Blessings Bush = بوش وليس شجيرة / Freeman = فريمان وليس الرجل الحر ولكن هناك أسماء شخصيات تاريخية ودينية وأماكن ومدن ورثنا ترجمتها عن السابقين لنا وصارت معرفة على السنة الجميع ولذلك يجب على المترجم أن يكون ملما بغالبية هذه الأسماء التي ذكرنا بعضها في الجدول التالي : الاسم الانجليزى الاسم العربي الاسم الانجليزى الاسم العربي Peter بطرس Adam ادم John يوحنا Eve حواء Mark مرقص Cain قابيل Matthew متى Abel هابيل Luke لوقا Noah نوح Saul شاؤول Job أيوب David داود Lot لوط Solomon سليمان Abraham إبراهيم Zacharias ذكريا Isaac إسحاق Jonah يونس ، يونان Aaron هارون Mary مريم Jacob يعقوب Christ المسيح Joseph يوسف Jesus عيسى ( يسوع ) Moses موسى شخصيات تاريخية وأسطورية مثل : الاسم الانجليزى الاسم العربي الاسم الانجليزى الاسم العربي Socrates سقراط Cheops خوفو Plato افلاطون Avicenna ابن سيناء Aristotle ارسطو Caesar قيصر ومن عجائب الترجمة أنك تجد بعض البلاد تختلف ترجمة أسمائها كثيراً مثل : الاسم الانجليزى الاسم العربي الاسم الانجليزى الاسم العربي Austria النمسا Hurghada الغردقة Switzerland سويسرا Rosetta رشيد Hungary المجر Damietta دمياط Greece اليونان Casa Blanca الدار البيضاء Sicily صقلية Morocco المغرب Cyprus قبرص Tripoly طرابلس Pacific ocean المحيط الهادي Tigris دجلة Mont Negro الجبل الأسود Euphrates الفرات Granada غرناطة Damascus دمشق Cordova قرطبة Jerusalem القدس (أورشليم) 3- ترجمة الأسماء الكلية Collective nouns كثيرا ما يطلق اسم معين على مجموعة متجانسة من الناس أو الحيوانات أو الأشياء فنقول مثلا : قطيع (من الماشية) a herd (of cattle )فيما يلى بعض اشهر هذه الأسماء الكلية : الاسم العربي الاسم الانجليزى الاسم العربي الاسم الانجليزى فريق Team طاقم (طائرة , سفينة ) Crew قطيع (من الأغنام) Flock حشد, جمع (من الناس) Crowd سرب (اسماك) School , shoal جماعة (الموظفين) Staff 4- ترجمة الأسماء المجردة Abstract nouns تختلف الخليفة الثقافية والحضارة للعرب عنها بالنسبة للأوربيين . فالعرب ولغتهم العربية شكل الإسلام والبيئة البدوية والصحراوية أهم أسسها ,إما الاوربين ومنهم الإنجليز فاهم أسس حضارتهم وثقافتهم هو تراث الاغريق والرومان والمسيحية وبيئتهم الخضراء ومن هنا نشا اختلاف دلالات الأسماء – وخاصة المجردات – بين العربية والإنجليزية .فيقول العربي :"أثلج صدري كذا وكذا" إما الإنجليزية فيقول : " It warmed my heart to ……." أما أسماء المذاهب السياسة والدينية والفنية فقد أمكن ترجمة بعضها إلى العربية مثل الاشتراكيةsocalism , والشيوعية Communism والرأسمالية Capitalism والواقعية Realism النازية Nazism الديموقراطية Democracy ولو أن البعض اقتراح ترجمتها بالديوانية الخ .... وقد تصادف المترجم ألفاظا لا تودي نترجمها الحرفية إلى معرفة المعنى المقصود فمثلا : Murder of the first degree لا نترجم إلى "قتل من الدرجة الأولى " لأننا لن يفهم معناها القانوني الدقيق ولكننا نترجمها إلى ما يقابلها في اللغة العربية وهو" قتل مع سبق الإصرار والترصد " لا نترجم المفرد أو الجمع دائما إلي مفرد أو الجمع في النقل – وخاصة عند ترجمة الأسماء المركبة – ولكننا نستعمل ما يناسب اللغة المترجم إليها ,فمثلا : dog catcher = صياد كلاب , cat lover = محب القطط , الخ ... وكذلك يستعمل الإنجليز لتسمية بعض ألأشياء المصنوعة من جزئيين متماثلين مثل : scissors = مقص , trousers = بنطلون أو سروال , glasses = نظارة الخ ........... وهناك بعض الكلمات الأخرى نجدها جمع في ألإنجليزية ونترجمها إلى مفرد مثل : billiards = بلياردو , الخ ................ 5- أسماء الأفعال Gerunds مثل : اللعب playing / السباحة Swimming الفصل الثاني : القوالب هذه تعبيرات متكررة تأتى في النص , ومن اهم هذه القوالب : أسماء الهيئات والمنظمات والشركات والوظائف مثل: وزارة التربية والتعليم , المدير العام , السكرتير العام للأمم المتحدة , مؤتمر القمة الخ ............. وزارة الداخلية The Home Office (Britain) (Egypt) Ministry of the interior مجلس الأمن The Security Council وزارة الخارجيةBritain) Foreign Minister ( Secretary of State (USA) الفصل الثالث : التعبيرات الإصطلاحيةIdioms وهذه التعبيرات هامة جدا وهى سلاح المترجم لإضفاء الطابع للغة على النص فلا يشعر القاريء أن هذا نص مترجم , وعادة يرصع المترجم النص بهذه التعابير في المرحلة تحسينه وتجويده . فيما يلى نماذج منها : الرجم بالغيب , هش العود , قوى الشكيمة , أبلى بلاءً حسنا , يبذل النفس والنفيس , لا يألو جهدا , قصارى جهده , في حومة الوغى , في ساحة القتال , يبخسه حقه , قلبا وقالبا , يمنى بالفشل , يحالفه النجاح (الحظ) , يشد أزر , لا هوادة فيه , لا مناص منه , على قدم وساق , أشد وطأة , الخ. ومن أمثلة هذة التعابير الاصطلاحية :- in the cart ( basket ) في موقف حرج rain cats and dogs يمطر بغزارة crystal clear واضح جداً ( واضح كالشمس ) cool as cucumber هادئ تماماً on the horns of a dilemma محتار ( في حيص بيص ) on edge عصبي ، متوتر وبعض هذه التعبيرات الإصطلاحية يمكن فهمها من مفرداتها مثل : the last cry بمعنى " أخر صيحة (أخر موضة ) ويمكنه في هذه الحالة ترجمته كما هو إذا وثق المترجم أن القاري يفهم المعنى المقصود ,أو يترجمه إلى المعنى الاصطلاحي ؛ وبعضها لا يمكن فهم معناها أطلاقا من معاني مفرداته مثل : to blow the gaff وتعنى حرفيا " ينفخ خطاف إخراج السمك من الماء" وهذا ليس له أي صله بمعناه الذي يجب أن يستعمله المترجم وهو " يفشى السر" , أو kick the bucket وتعنى حرفيا " يرفس الدلو " مع أن معناه الاصطلاحي هو " مات أو توفي" وتوجد قواميس لمثل هذه التعابير الاصطلاحية في اللغة الإنجليزية مثل : A Concise Dictionary of English idioms المختصراتالفصل الرابع : يهتم الأمريكيون والإنجليز باستعمال المختصرات إلى درجة أن كثيرا منهم يستعملونها ككلمة بدون شغل أنفسهم بمعناها الأصلي . ويوجد أربعة أنواع من المختصرات : أ- المختصرات المكونة من الحروف Abbreviations : هذه المختصرات عبارة عن الأحرف الأول من تعبير ما اسم مركب , وتنطق حرفا حرفا فمثلا : الولايات المتحدة الأمريكية United States of America = USA وتنطق يو - إس - إيه وهذه المختصرات يجب معرفة الشائع منها عن ظهر قلب , و الاستعانة بالقواميس والمراجع في معرفة غير الشائع منها , ولكن لا يجوز بأي حال من الأحوال تخمين معنى المختصر. ولا يوجد من هذا النوع من المختصرات في اللغة العربية إلا أقل القليل و الذي ظهر نتيجة الترجمة مثل ( د) كاختصار لمهندس أو محاسب أو ميلادية , و ( ق. م ) كاختصار لـ قبل الميلاد , الخ ... قبل الظهر = صباحا= ante meridiem a. m بعد الظهر = مساء = post meridiem p. m قبل الميلاد ( ق. م .)BC = Before Christ من سنه ميلاد المسيح ( ميلادية )AD = Anno Domini المملكة المتحدة UK = The United kingdom ب- التسميات الأوائلية Acronyms : هذه التسميات مثل المختصرات لكن ينطق فيها الحروف الأولى كاسم جديد . وقد شاع منها الكثير في اللغة العربية بالنطق الأجنبي مثل اليونسكوUNESCO وهى اختصار لـ United Nations Educational Scientific and Cultural Organisation أي منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم و الثقافة . و يوجد الكثير من هذه التسميات الأوائلية من أكثرها جريا على الألسنة هذه ألأيام : GATT = General Agreement on Tariffs and Trade الجات = الاتفاقية العامة للتعريفة الجمركية والتجارة . OPEC = Organisation of Petroleum Exporting Countries الأوبك = منظمة البلدان المصدرة للبترول . UNICEF = United Nations International Children’ Emergency Fund اليونيسيف = صندوق الأمم المتحدة للطفولة . AIDS = Acquired Immune Deficiency Syndrome الإيدز = مرض نقص المناعة المكتسب . NATO = North Atlantic Treaty Organization ناتو = منظمة حلف شمال الأطلنطي ( بدأت بعض الصحف في استعماله هذه الأيام ) . WHO = World Health Organization منظمة الصحة العالمية ( لم يشع استخدام الإسم الأوائلي ) . ج- الأسماء المقصرة Shortenings : هذه أسماء طويلة تم اختصار أو أخرها مثل ad كاختصار لكلمة ,advertisement وقد دخلت هذه الأسماء المقصورة في القواميس وأصبحت تذكر جنبا إلى جنب مع الأسماء الأصلية . ومن أمثلة هذه الأسماء الشائعة exam examination veg vegetarian gym gymnasium vet veterinarian lab laboratory lib liberation op operation tech technology الفصل الخامس : الحكم والأمثال والأقوال المأثورة يعانى المترجم في ترجمة هذه الأقوال فبعضها يمكن ترجمة بنفس المعنى لأن معناه واضح وجلي , فمثلا : Necessity is the mother of invention الحاجة أم الاختراع آفة الرأي الهوى , الحب أعمى Affection blinds reason لا يفل الحديد الإ الحديد Diamond cut diamond مل سهلا إلى حد ما " أو كان العمل - نوعا نأتي الان لترجمة المبني للمجهول من المعروف أن في علم الترجمه لايساوي المبني للمجهول ال Passive voice على عكس المتعارف عليه لنرى المثال حتى نفهم أكثر The new factory was opened yesterday. لا تساوي فتح المصنع الجديد بالامس نحن لانجد ذلك بلغتنا العربيه القصحى بل نجد التالي تم افتتاح مصنع جديد أمس اذن هناك صيغه للتعامل مع ال Passive voice ولمزيد من التوضيح يجب ان نعلم انه يستخدم حين لايكون هناك أهميه للفاعل صيغه أخرى The building has exploded لا تترجم الى تم انفجار المبنى وانما تستحدم صيغة انفعل فتترجم كالتالي انفجر المبنى وللحديث بقيه ان شاء الله..............................
Posted on: Tue, 01 Oct 2013 23:30:29 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015