CFP (journal articles): Translating: Signs, Texts, Practices - TopicsExpress



          

CFP (journal articles): Translating: Signs, Texts, Practices January 2015 Signata, the Annals of Semiotics, aims at identifying the issues currently being discussed in the field of the sciences of language and at structuring the internationally recognised axes of semiotic research. In 2016 a special issue of the journal will be published on the theme of: Translating: Signs, Texts, Practices Guest Editors: Jacques Fontanille, Marco Sonzogni, Rovena Troqe The journal invites scholars and researchers in semiotics, translation studies and related related disciplines to submit articles on this issue’s theme: Translation: Signs, Texts, Practices Rationale What is translation? The question is not trivial. Is it a transposition between languages and between cultures? An operation between systems of signs and systems of values? The production process of the text or the translated text? Since the study of translation has found its place in the humanities, many disciplines have dealt with a subject with which is not easy to deal and have determined not only linguistic but also cultural, literary, sociological, technological, media turning points. All these reflexions have been beneficial insofar as they add some substance to a particularly elusive and composite type of practice, and because they highlight the need for regarding more properly translation as an inter-semiotic activity. When faced with contemporary approaches to translation studies which are quite heterogeneous, the guest editors of this issue wish to adopt a scientific perspective which does not apprehend translation as mere linguistic practice, nor one which focuses only on certain difficulties of translational practices, but which instead emphasises an approach which questions globally the meaning generated by translation, at different degrees of manifestation. In short, a question of seeking and of proposing one or more homogeneous and relevant plans of immanence for a finalised rebuilding and analysis of the sense in order to facilitate the strategies and choices of the translator. This focus, eminently semiotic, allows the observation and development of the purpose of the study, both at a distance and close up at the same time. From far off so as to appreciate the essential form – its abstract and virtual sense: What is translation? Is it possible to give it a general definition? Are there values and qualities which identify it? Or must one speak rather about classes or bodies of translations? From a more situational point of view: how does the definition of translation vary with regard to specific socio-economic values, to editorial demand or with regard to idiosyncrasies which force the emergence of the concept of subjectivity and style. The choice of a semiotic epistemological posture demands of the researcher, be he/she a semiotician or specialist in translation studies, a construction of the meaning of the translation according to its different levels of relevance. According to the Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1998 and 2009) two ‘schools’ of semiotics have focussed their attention on structural semiotics and interpretative semiotics. The Peircian approach to semiotics has been exceptionally productive in the context of the general theory of translation, determining real progress in the definition of translation, seen as a particular form of semiosis or as forming the basis for a specific process in the generation of the sense. In so far as a semiosic process, translation is a significant set of meanings which refers to another set of meanings, through phases of enrichment and progressive development. This vision matches perfectly the generative perspective of translatability which appears as one of the fundamental properties of semiotic systems. Translation, as indicated by Greimas, fits between the existential judgement There is sense and the possibility of saying something else about it; in other words, to speak of the meaning. It is at the same time both translation and the production of meaning. In this productive movement of increasing and extending the articulations of meaning, more general concerns of a hermeneutics nature can be included. When does translation become an appropriation, a ‘domestication’? Is it destined to be an unequal output? Reflexion on these concerns must go beyond traditional commonalities and the traditional binarism which accompanies translation theories (opposites of fidelity/inaccuracy, of source/target, of transparency/opacity, of the effacing/visibility of the translator, etc.) in order to position itself in a more complex point of view, which is gradual and nuanced, being interested in transposition questions (inter-semiotic translations), formalisation (poetic contributions, rewriting, re-creation, rhetorical aspects, linguistic, legal, social, historical constraints) but also interested in the diversity of the cultural inflections, beyond of a too exclusively Western vision, while opening itself up to new translation forms. This issue wishes thus to contribute towards i) deepening the question of the definition of the concept of translation as a semiotic configuration producing effects with specific meanings; ii) discussing the different types of semioses which are in play in translation: textual, practical, strategic semioses, or even of types of life and social modes of existence. iii) determining a synergy, interactions and complementarities between the different translatological and semiotic approaches so as to better identify, and if possible to define more closely, key concepts related to translation such as: transfer, text, medium, context, negotiation, passion, actors and participants in intra-linguistic and inter-semiotic translation. iv) drafting an aesthetic ethics and policy of translation, starting from the description of the axiological systems which they entail and suggest. Contact: [email protected] [email protected] Schedule January 2015 CFP February 15, 2015 Confirmation and working title of submissions September 15, 2015 Appraisal of articles November 2015 Reading and report from experts January 2016 Potential return of articles March 2016 Return of the revised articles April 2016 Preparation and submission of the manuscript 2nd semester 2016 Publication
Posted on: Fri, 16 Jan 2015 12:07:01 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015