Call for Papers -- New Deadline -- Special issue translation: - TopicsExpress



          

Call for Papers -- New Deadline -- Special issue translation: SPACES AND PLACES OF TRANSLATION Guest editors: Sherry Simon (Concordia University, Montreal, CA) and Federico Montanari (University of Bologna, Italy) Publication 2015 The issue wants to explore the different processes of translation that occur in the continuous negotiation of and in spaces and places. The initial idea is that all translation takes place in spaces and is both conditioned by space and able to promote or provoke changes in the perception and the use of spaces. The main attention will focus on places in space, mainly physical, architectonic places like squares, official buildings, places devoted to religious cult, museums, schools etc, but also specific translation zones defined by a relentless to-and-fro of language, by an acute consciousness of translational relationships, and by the kinds of informal translation practices characteristic of multilingual urban areas, banlieues and slums, infra and inter urban boundaries, scenarios of social conflict and change. And it is impossible to ignore virtual spaces, as they today increasingly define the reality of all living spaces as transactional and plural. A particularly intense locus of translation are borders, refugee camps, sites where refugees and immigrants arrive, as well as passageways, crossing points and mediation places in post conflict situations (see, i.e., examples from post conflict countries of former Yugoslavia such as Bosnia and Kosovo). And sites of conviviality that are staked out in hostile cities-- sites like railway stations where migrants gather. In the recent past we have seen different examples on how spaces and places are vulnerable to natural disasters (Tsunami, Katrina, Sandy, earthquakes in Italy). These improvise catastrophes causes traumas and force people to reinterpret their lives and their spaces. We consider the four following main areas of investigation: 1. Physical spaces and their traversing - Emblematic city spaces with historical resonance as sites of translation, rewriting, negotiation of shared meanings and memories. - Practices of mapping that account for translation zones and language flows. What kind of maps can reveal successive overlays, expungings and interactions of languages and how can maps take account of virtual spaces? 2. Places of worship - The transformation of cities where places of different worship cohabit 3. Spaces and places of migration 4. Spaces and places of conflict - Post-war places (i.e. Kosovo…) - Social conflicts in urban areas (banlieues , slums) - Natural catastrophes (Katrina, Sandy, Earth-Quake) Background Our intercultural globalized world where places are traversed by people with different cultural, linguistic and religious backgrounds and beliefs translation has to be considered as something that is constitutive of cultures. In such a perspective our cultures often develop into spaces of translation: cities, buildings, institutions are places that are used, interpreted and transformed according to different and even contrasting needs and expectations. Places are not only translated, but are in their turn able to translate people. Buildings, urban structures (as well as paths and zones) transform and translate people’s habits, uses and even interpretations and perception of themselves and their surroundings. Multilingual contexts put pressure on the traditional vocabulary of transfer and its concepts of source and destination. Communities which have had a longstanding relationship inhabit the same landscape and follow similar rhythms of daily life. Facing one another across the space of the city, they are not “foreign” and so translation can no longer be configured only as a link between a familiar and a foreign culture, between a local and another. The other remains within constant earshot. The shared understandings of this coexistence change the meaning of translation from a gesture of benevolence to a process through which a common civility is negotiated (S. Simon, Cities in Translation. 2012: 7). Due Dates Abstracts (ca 300 words) or drafts can be sent to Sherry [email protected] and Federico Montanari federico.mont@gmail. When submitting, please consider the possibility to include videos and photos, and in general we encourage submissions that consider other forms of expression than the written language. Deadline for submission of abstracts is September 30, 2013. Deadline for the submission of the completed articles is December 31, 2014. For additional information, please contact the guest editors or [email protected]
Posted on: Wed, 24 Jul 2013 19:36:09 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015