DICA DE INGLÊS: Expressões com a Palavra Mess – Parte - TopicsExpress



          

DICA DE INGLÊS: Expressões com a Palavra Mess – Parte I A palavra “mess” geralmente significa “bagunça”. Mas, podemos traduzi-la também por “sujeira”, “zona” (no sentido de desorganizado), “zorra” (gíria para bagunça), “imundície” e outros termos do gênero. “Mess”, dependendo do contexto, também passa a ideia de problemas e dificuldades que alguém tem na vida. Veja alguns exemplos e suas equivalências em português: • Your room is a mess. (Seu quarto está uma bagunça. | Seu quarto está uma zona.) • What a mess! (Que bagunça! | Que imundície! Que zorra!) • Sorry for the mess! We’ve been refurbishing the place. (Desculpe pela bagunça! Nós estamos reformando o local.) • She said that her life was a mess. (Ela disse que a vida dela era uma confusão.) “Mess” pode ainda ser traduzida como “trapalhada”, “putaria”: • So, can you tell me how has all this mess started? (E aí, dá pra me diz como essa trapalhada/putaria toda começou?) • What’s all this mess about? (Que putaria toda é essa?) “Make a mess” é uma expressão com mess. Ela significa “fazer bagunça”, “causar desordem”, “fazer confusão”, “bagunçar”: • Try not to make a mess. (Procure não fazer bagunça.) • I feel I’ve made a real mess of my marriage. (Acho baguncei todo o meu casamento.) • Many people make a mess of handling money. (Muita gente causa confusão ao lidar com dinheiro.) • I’ve made a real mess of my exams. (Eu só fiz cagada na minha prova.) • She made a mess of the kitchen. (Ela bagunçou a cozinha toda.) Outra combinação comum é “be in a mess”, “estar uma bagunça”, “estar uma zona”: • His house was in a mess. (A cada dele estava uma zona.) • Her papers were in a terrible mess. (A documentação dela estava uma zorra total.) • The company was in a complete mess when she took over. (A empresa esta virada numa zona quando ela assumiu o controle.) • The economy is in a terrible mess. (A economia estava virada numa grande bagunça.) • My hais is in a mess. (Meu cabelo está todo bagunçado.) Além das que você viu acima, é bom também ter a expressão “get into a mess” na ponta da língua: • I don’t know how we got into this mess. (Não faço ideia de como entramos nessa confusão/nesse rolo.) • I got myself into this mess; now I gotta get out of it. (Eu entrei nesse rolo; agora tenho de sair dele.) • I got myself into a mess by telling a lie. (Eu me meti numa confusão por contar uma mentira.) • He got us into a mess and now he says it wasn’t his fault. (Ele meteu a gente numa confusão e agora está dizendo que a culpa não foi dele.) Anote aí também que “mess” refere-se ao local onde os soldados têm suas refeições. O nome completo é “mess hall”, mas a maioria diz apenas por “mess”. Em português, é algo como “rancho”, “refeitório”. No inglês americano, há ainda a expressão “a mess of something” com o sentido de “muito de algo”, “um monte de algo”: She had a whole mess of dolls in her bedroom. (Ela tinha uma porrada/um monte de bonecas no quarto.) • He brought us a mess of fresh fish. (Ele nos trouxe um punhado de peixe fresco)
Posted on: Thu, 31 Oct 2013 23:59:34 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015