La razón por la cual sentí la obligación de traducir la - TopicsExpress



          

La razón por la cual sentí la obligación de traducir la alocución completa de Malala Yousafzai (cumpliendo ella ese día 16 años!!!) ante las Naciones Unidas es porque creo que los niños y sobre todo las mujeres y las niñas en nuestro país, Venezuela, necesitan verse a sí mismas bajo una luz y un espejo que refleje la inmensamente grave situación en la que se encuentran. La mitad y más de la nación se encuentra en una situación de desventaja crítica ante el reto de afrontar la vida con todas sus complejidades. Esa más-de-la-mitad debería, enérgicamente, reclamar su derecho a una educación de calidad. Sin embargo, da la sensación que nos encontramos ante una sociedad femenina que se preocupa más por frivolidades (belleza física, celulares, etc.) que por, digamos, la educación de sí o de sus hijos (no hay preocupación por asistir a reuniones de padres, representantes y maestros y mucho menos de lo que aprenden sus hijos en el colegio. No hay un amor por la lectura que se traspase de padres a hijos, etc.) Creo que esa sensación no es otra cosa que eso… una sensación. La realidad es mucho más cruda y cruel. Mujeres y niñas y niños abandonados y al margen de cualquier posibilidad de salir de la pobreza y la miseria. Si no me creen, dense un paseo por La Paragua, El Milagro, La Salvación, San Salvador de Paul, San Fernando de Atabapo, e infinidad de etcéteras en nuestro territorio venezolano. Malala me pareció que es y debe ser una inspiración sobre todo para nuestras niñas pero también para las mujeres y para los padres y los hermanos de las mismas. Hay lugares donde las niñas dan la vida, literalmente, por estudiar y aquí, que con tener la voluntad para estudiar es posible abrir la puerta de la educación, desperdiciamos las oportunidades y caemos en la tristeza y la miseria de la ignorancia. Malala comenzó su lucha por la educación a los diez u once años en Pakistán. Quizá antes. Eso le costó, un par de años más tarde, que el Talibán decidiera ponerle un tiro en la cabeza… y lo hizo. Se ha repuesto, gracias a Dios, solo para arreciar su lucha por los derechos de los niños y sobre todo las niñas y las mujeres para recibir educación. A continuación, el texto de su alocución ante las Naciones Unidas. Compártanlo. Gracias. Para ver el video del discurso de Malala Yousafzai ante las Naciones Unidas: https://youtube/watch?v=QRh_30C8l6Y La transcripción del discurso de MALALA YOUSAFZAI en las Naciones Unidas. Traducido del inglés al español por Érrol Real, profesor de The Real Academy En nombre de Dios, El Más Benefactor, El Más Misericordioso. Honorable Secretario General de las Naciones Unidas, Sr. Ban Ki-moon. Respetado Presidente General de la Asamblea Vuk Jerremic. Honorable Enviado para la Educación Global por las Naciones Unidas, Sr. Gordon Brown. Respetados (personas)* mayores y mis queridos hermanos y hermanas; Hoy, es un honor para mí estar hablando otra vez después de mucho tiempo. Estar aquí con tan honorables personas es un gran momento en mi vida. Y hoy, es un honor para mi llevar puesto un chal de Benazir Bhutto (es.wikipedia.org/wiki/Benazir_Bhutto.)* No sé por dónde comenzar mi discurso. No sé qué sería lo que la gente esperaría que yo dijese. Pero primero que todo, gracias a Dios por Quien todos somos iguales y gracias a cada una de las personas que han orado por mi pronta recuperación y por una vida nueva. No puedo creer cuanto amor la gente me ha demostrado. He recibido miles de tarjetas deseándome lo mejor y regalos de todas partes del mundo. Gracias a todos ellos. Gracias a los niños cuyas palabras inocentes me han dado aliento. Gracias a mis mayores cuyas oraciones me han fortalecido. Me gustaría dar las gracias a mis enfermeras, doctores y a todo el personal de los hospitales en Pakistan y el Reino Unido y el gobierno de los Emiratos Arabes que me han ayudado a mejorar y a recuperar mi fuerza. Respaldo completamente al Sr. Ban Ki-moon, el Secretario General en su Primera Iniciativa Global por la Educación y el trabajo del Enviado Especial por las Naciones Unidas el Sr. Gordon Brown. Y le doy las gracias a ambos por el liderato que ambos continúan dando. Continúan inspirándonos a todos para tomar acción. Hermanos y hermanas, recuerden una cosa: El día de Malala no es mi día! Hoy es el día de cada mujer, de cada muchacho y cada muchacha que hayan levantado su voz en defensa de sus derechos. Hay cientos de activistas por los Derechos Humanos y trabajadores sociales que no solo están hablando acerca de los Derechos Humanos sino que también están luchando para lograr las metas de educación, paz e igualdad. Miles de personas han muerto por las manos de los terroristas y millones han sido heridas. Yo soy solo una de ellas. Entonces aquí estoy… una muchacha entre muchas! Yo no hablo por mi sino por todos los muchachos y las muchachas! Levanto mi voz, no para gritar sino para los que no tienen voz puedan ser oídos! Por aquellos que han luchado por sus derechos! Por el derecho de vivir en paz! Por el derecho a ser tratado con dignidad! Por sus derechos a la igualdad de oportunidades! Por sus derechos a la educación! Queridos amigos, el 9 de octubre de 2012, el Talibán me pegó un tiro en el lado izquierdo de mi frente. También le pegaron tiros a mis amigos. Ellos pensaron que las balas nos silenciarían. Pero fracasaron! Y entonces, de ese silencio salieron miles de voces. Los terroristas pensaron que cambiarían nuestras metas y frenar nuestras ambiciones pero nada cambió en mi vida excepto esto: La debilidad, el temor y la desesperanza murieron! La fuerza, el poder y el coraje nacieron! Yo soy la misma Malala. Mis ambiciones son las mismas. Mis esperanzas son las mismas. Mis sueños son los mismos. Queridas hermanas y hermanos, yo no estoy en contra de nadie. Ni tampoco estoy aquí para hablar en términos de venganza personal contra el Talibán o cualquier otro grupo terrorista. Yo estoy aquí para defender el derecho a la educación de cada niño. Yo quiero también que la educación llegue a los hijos y las hijas de todos los extremistas y especialmente al Talibán. Yo ni siquiera odio al Talib que me pego el tiro. Aunque hubiese una pistola en mi mano y él estuviese parado frente a mi, yo no le dispararía. Esta es la compasión que he aprendido de Maoma, el profeta de la misericordia, Jesucristo y el Señor Buda. Este es el legado de cambio que he heredado de Martin Luther King, Nelson Mandela y Muhammed Ali Jinnah. Esta es la filosofía de la no violencia que he aprendido de Gandhi Jee, Bacha Khan y la Madre Teresa. Y este es el perdón que he aprendido de mi madre y mi padre. Esto es lo que me dicta mi alma… se una persona de paz y ama a todos! Queridos hermanos y hermanas, nosotros nos damos cuenta de la importancia de la luz cuando vemos la oscuridad. Nos damos cuenta de la importancia de nuestras voces cuando nos silencian. De la misma manera, cuando estábamos en Swat, al norte de Paquistán, nos dimos cuenta de la importancia de las plumas y de los libros cuando vimos los fusiles. El sabio dicho que reza que “la pluma es más poderosa que la espada” es verdad! Los extremistas le temen a los libros y a las plumas. El poder de la educación los aterroriza. Le temen a las mujeres. El poder de la voz de las mujeres los aterroriza. Y es por ello que asesinaron 14 inocentes estudiantes de medicina en el reciente ataque en Quetta. Y es por ello que asesinaron muchas maestras y trabajadores de salud contra la poliomielitis en Khyber Pukhtoon Khwa y FATA. Por eso es que están volando escuelas todos los días. Porque le han tenido y le tienen miedo al cambio, miedo a la igualdad que ha de traer a nuestra sociedad. Yo recuerdo que había un muchacho en nuestra escuela que al ser preguntado por un periodista: “Por qué el Talibán está en contra de la educación?” él respondió muy sencillamente, apuntándole a su libro dijo: “Un Talib no sabe lo que está escrito dentro de este libro.” Ellos piensan que Dios es un pequeño ser conservador que enviaría a las niñas al infierno solo por ir a la escuela. Los terrorista mal usan el nombre del Islam y la Sociedad Pastún para su propio beneficio personal. Pakistán es un país democrático amante de la paz. Los pastunes quieren educación para sus hijas e hijos. Y el Islam es una religión de paz, humanidad y hermandad. El Islam dice que no solo es el derecho de cada niño a ser educado sino que también es su deber y su responsabilidad. Honorable Secretario General, la paz es necesaria para la educación. En muchas partes del mundo y especialmente en Pakistán y Afganistán, el terrorismo, las guerras y los conflictos impiden que los niños vayan a sus escuelas. Estamos verdaderamente muy cansado de estas guerras. Las mujeres y los niños están sufriendo en muchas partes del mundo y de muchas formas. En la India, niños pobres e inocentes son víctimas de trabajo infantil. Muchas escuelas han sido destruidas en Nigeria. La gente en Afganistán ha sido afectada por los muros del extremismo por décadas. Las niñas se les obliga a hacer labores de servidumbre doméstica y las obligan a casarse a muy temprana edad. La pobreza, la ignorancia, la injusticia, el racismo y la depravación de derechos básicos son el principal problema que confrontan tanto al hombre como a la mujer. Queridos compañeros, hoy me enfoco en los derechos de las mujeres y la educación de las muchachas porque son las que más sufren. Hubo un tiempo en que activistas sociales mujeres le pedían a los hombres que defendieran sus derechos. Pero esta vez lo haremos nosotras mismas. Yo no le estoy diciendo a los hombres que se desentiendan de defender los derechos de las mujeres sino que me enfoco en que las mujeres sean independientes y luchen por sí mismas. Queridas hermanas y hermanos es la hora de hablar! Es hoy que le hacemos un llamado a los líderes del mundo para que cambien sus políticas estratégicas en favor de la paz y la prosperidad. Llamamos a los líderes mundiales para que todos los tratados de paz deben proteger los derechos de las mujeres y los niños. Un tratado que vaya en contra de la dignidad de las mujeres y sus derechos es inaceptable. Le hacemos un llamado a todos los gobiernos para que aseguren educación gratuita y obligatoria para todos los niños en todo el mundo. Llamamos a todos los gobiernos para que luchen en contra del terrorismo y la violencia. Proteger a los niños en contra de la brutalidad y el perjuicio. Llamamos a las naciones desarrolladas para que respalden la expansión de las oportunidades de educación para las niñas en el mundo subdesarrollado. Hacemos un llamado a todas las comunidades a ser tolerantes – rechazar las discriminaciones basadas en castas, credos, sectas, religión o género para asegurar la libertad y la igualdad para las mujeres para que puedan florecer. No podemos triunfar todos si se están constriñendo a la mitad de nosotras. Le hacemos un llamado a todas nuestras hermanas alrededor del mundo para que sean valientes, para que abracen su fuerza interna y puedan realizar su potencial. Queridas hermanas y hermanos, queremos escuelas y educación para cada brillante futuro de un niño. Nosotros continuaremos nuestro viaje hacia nuestro destino de paz y educación para todos. Nadie nos puede detener. Defenderemos nuestros derechos y a través de nuestra voz lograremos el cambio. Debemos creer en el poder y la fuerza de nuestras palabras. Nuestras palabras pueden cambiar el mundo porque estamos todos unidos, unidos por la causa de la educación. Y si queremos alcanzar nuestra meta, armémonos con la arma del saber y escudémonos con la unión de todos. Queridos hermanos y hermanas, no debemos olvidar que millones de personas sufren de pobreza, injusticia e ignorancia. No podemos olvidar que millones de niños no asisten al colegio. No podemos olvidar que nuestras hermanas y hermanos esperan por un brillante futuro de paz. Entonces, blandamos una lucha global en contra del analfabetismo, la pobreza y el terrorismo y levantemos nuestras plumas y nuestros libros. Esas son nuestras armas más poderosas. Un niño, un profesor, una pluma y un libro pueden cambiar el mundo. La educación es la única solución. Primero la educación. Para ver el video del discurso de Malala Yousafzai ante las Naciones Unidas: https://youtube/watch?v=QRh_30C8l6Y Para más información sobre Malala Yousafzai: es.wikipedia.org/wiki/Malala_Yousafzai (*) Nota del traductor.
Posted on: Mon, 14 Oct 2013 17:59:46 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015