Las mujeres y la lluvia Liliana Ancalao. cuando niñas - TopicsExpress



          

Las mujeres y la lluvia Liliana Ancalao. cuando niñas vamos sueltas por el patio y el sol nos persigue de a caballo pero la luna implacable nos va dejando sus mareas hasta que nos desvela y esa noche encontramos un cántaro en lugar de la cintura aprendices de machi las mujeres nacemos así al rocío listas para mirar los barcos que se pierden descalzas a la neblina antes de que amanezca nervaduras de lluvia nuestras manos levantadas al cielo te salpicará el amor parirás sin amarras y recibirás con ojos arrasados la visita intermitente de la risa permanecerá la llovizna en tu vientre porque no te atreverás a ser la madre de todos los desamparos que andan por la calle caudal desubicado te desarmará en pájaros que no saben hablar a borbotones no podrás decir lo que quisieras mejor dejarlo que se derrame despacio decir permiso tengo lluvia y alejarse a una altura al mar al cielo hasta que vuelvan a apretarse los musgos en las profundidades yo conozco mujeres que nunca se alejan le abren la compuerta a sus gorriones y lloran enjuagan el trapo mojado lo estrujan limpian con él la tabla pican cebollas igual hacen las camas barren la casa peinan a los chicos igual lavan dónde aprendieron hay otras que se pasan la vida domesticando a sus pájaros porque no quieren que irrumpan sin aviso y los beba el enemigo guardan su sangre su ausencia quietos en el fondo y apuntan con palabras nítidas de cuarzo que van a dar al blanco yo a las palabras las pienso y las rescato del moho que me enturbia cada vez puedo salvar menos y las protejo son la leña prendida de atahualpa que quisiera entregar a esas mujeres las derramadas las que atajan sus pájaros una vez en febrero yo estaba ahí en el campo y se llovía todo parecía la furia de cai cai sobre nosotros el agua estaba helada las ancianas prosiguieron el ritual y tuve que quedarme hasta cuándo aguantaremos pará la lluvia dios es demasiada no la bebe la tierra se atraganta y somos casi nada trazos de tiza borrados por el agua después de unos siglos el sol abrió las nubes la voz gastada de meridiana epulef levantó el taill del cauelo pensé que dios podía ser ese arco iris o los caballos en fila moro zaino pangaré tostado bayo saludando al horizonte despejado huele tan bien la tierra después del aguacero Liliana Ancalao nació en Diadema Argentina, un barrio petrolero de Comodoro Rivadavia, en 1961. Sus orígenes en este Wall Mapu-territorio se remontan al tiempo en que sus bisabuelos cruzaban la cordillera como si fuera un puente sin los límites estatales de Chile y Argentina. De Trankuramapu son sus ancestros maternos, los Meli que ahora están en Cushamen; del Azul son sus ancestros paternos, los Ancalao que ahora están en Fitatimen. Es profesora en Letras, da clases en el nivel secundario y es vicedirectora de un colegio provincial. Coordina talleres de Escritura. Durante varios años coordinó el ciclo de Arte Popular en los barrios, recitales de música y poesía. Junto a los trovadores de la región patagónica ha difundido su poesía desde la oralidad. Con su comunidad Ñamkulawen y otras comunidades del Wall Mapu comparte la ocupación de hacer circular nuevamente el conocimiento adentro de su pueblo. Aprende y enseña Mapuzungun en los Talleres de Lengua auspiciados por la Universidad Nacional de la Patagonia San Juan Bosco desde el año 2001. Participa en la coordinación de los cursos de extensión sobre pueblos originarios en el marco de la cátedra libre de Derechos Humanos. Desde el año 1994 promueve actividades de rescate y fortalecimiento cultural como la realización de la ceremonia anual del Wiñoy Tripantü y experiencias de Educación Autónoma Mapuche. Publicaciones: “Tejido con lana cruda”, edición personal, 2001, reeditado en 2010 por El suri porfiado. “Iñchiu”, selección editada por el ministerio de Cultura y Educación, en el marco de la Campaña nacional de Lectura, 2006. ”Mujeres a la intemperie-pu zomo wekuntu mew” coeditado por Bajo los huesos y El suri porfiado, año 2009, reeditado por El suri porfiado en 2010. En antologías: “Taller de escritores: Lenguas indígenas de América”, editado por la universidad católica de Temuco, 1997 “La memoria iluminada, poesía mapuche contemporánea”, editado por la diputación de Málaga, 2007. “Mamihlapinatapai, poesía de mujeres mapuche, selknam y yámana” y “Escribir en la muralla, poesía política mapuche” ambos editados por Desde La Gente y el Centro de la Cooperación Floreal Gorini , año 2010. “Kümedungun/kümewirin, antología poética de mujeres mapuche siglos XX y XXI” Editorial LOM. Año 2011.
Posted on: Sun, 14 Jul 2013 21:08:18 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015