Maye ni maye mere geetan de nainan vich, birhon di radak pave [O - TopicsExpress



          

Maye ni maye mere geetan de nainan vich, birhon di radak pave [O mother! like rub of a tiny piece of stone beneath eyelid, separation is hurting my songs’ eyes.] adhi adhi raati uth ron moye mittran nu, maye sanu neend na pave [To grief the dead friends, I get up in the middle of night. O mother, I can not fall asleep.] bhe bhe so gandhiyan ch, bhannah phehe chanani de, tavin sadi peer na save [I dip (the wound) in various fragrances and wrap moonlight around it (as a bandage). Still, the pain does not ease.] kose kose sahan di main karan je takor maye, sagon sanu khan nu pave [I blow a gentle warm breathe over (the wound) to soothe the pain. O mother, the wound, instead, pounces back on me to bite.] aape ni main balri haan, halle aap mattan jogi, matt kehra es nu dave [I am a young boy/girl in a need of advice. Who will come forward to advise her?] akh su maye ehnu, rove bulh chith ke nee, jagg kite sun na lave [Tell him/her to weep with lips shut tight lest the world hears him/her crying.] akh su ni khay tuk, hijjran da pakkiya, lekhan de nee puthre tave [Ask him/her to eat the bite of separation baked by destiny on a flipped girdle.] [Metaphorically, separation is equated with an improperly baked loaf of bread.] Chatt lai tarel loon ni,gaman de gulab ton ni, kalje nu hausla rave. [Lick the salty liquid oozing out of roses of sufferings to give heart courage to bear pain.] Kehriyan saperiyan ton, manga kunj mel di main, mel di koi kunj na dave . [Which snake keeper has a skin that does not peel off the snakes body ? No one is giving me a skin that stays with the body forever.] [Metaphorically, snake’s skin is equated with separation that is inevitable.] Kehra ehna damman diyan, lobhiyan de daran utte, wang khada jogiyan rave [Like an ascetic, who will beg at the door of the greedy people to pay such a huge price?] peerhain ni peerhain, pyar aisi titli hai, jehdi sada sool te bahve. [O pain, Love is like a butterfly nailed to a cross forever.] pyar aisa bhaur hai ni, jihde kolon vaashna vi, lakhan kohan door hi rave [Love is such a bee from whom lechery stays a millions of miles away.] pyar oh mahal hai ni, jihde wich pankhooan de, bajh kujh hor na rave [Love is a palace where no one but the souls live.] pyar aisa aangna hai, jihde wich vaslan da, ratra na palangh dave [Love is such a courtyard where the bed of nuptial night is never laid.] akh maye adhi adhi, raati moye mittran de, uchi uchi naam na lave [Tell him/her not to take the names of dead friend aloud in the middle of the night.] mate sade moyan pichhon, jag eh shreekrha ni, geetan nu vi chandra kahve. [I am afraid that after I am dead, this vicious world would label my song as evil.] ( Thanks to rana Haq nawaz for posting translation;) ) https://youtube/watch?v=obfc0f-IYrw
Posted on: Sun, 07 Sep 2014 12:29:13 +0000

Trending Topics



lass="sttext" style="margin-left:0px; min-height:30px;"> youtu.be/3jonB38InS8?list=UU0VVYvQj9QRsV62imIQqktQ BISMILLAHI

Recently Viewed Topics




© 2015