Musalman Ko Musalman Kar Diya Toofan-E- Maghrib Ne Talatum Haye - TopicsExpress



          

Musalman Ko Musalman Kar Diya Toofan-E- Maghrib Ne Talatum Haye Darya Hi Se Hai Gohar Ki Seerabi The storm in the West made Muslims Muslims. Pearls are produced in abundance from the very buffetings of the sea. Atta Momin Ko Phir Dargah-E-Haq Se Hone Wala Hai Shikoh-E-Turkamani, Zehan-E-Hindi, Nutq-E-Arabi The true believers are once more to receive from the court of God The glory of the Turkamans, the intellect of the Indians and the eloquence of the Arabs. Asar Kuch Khawab Ka Ghunchon Mein Baqi Hai To Ae Bulbul ! “Nawa Ra Talakh Tar Mee Zan Choo Zauq-E- Nagma Kmyabi” If there is still some trace of sleep left in the buds, my nightingale, Then make your songs more plaintive, for you found their desire to hear your melody too little. Note: The italicized line is translated from the poet Urfi Shirazi. Iqbal also used it in his poem ‘Urfi’. Tarap Sehan-E-Chaman Mein, Ashiyan Mein, Shakhsaron Mein Juda Pare Se Ho Sakti Nahin Taqdeer-E-Seemabi Whether your agitation be in the courtyard of the garden, in the nest, in the leafy branches— This quicksilver‐destiny cannot be separated from mercury. Woh Chashm-E-Paak Been Kyun Zeenat-E- Bargistawan Dekhe Nazar Ati Hai Jis Ko Mard-E-Ghazi Ki Jigar Tabi Why should that pure‐seeing eye look at the glitter of armour on the horse When it sees the valour of the holy warrior? Zameer-E-Lala Mein Roshan Charagh-E-Arzoo Kar De Chaman Ke Zarre Zarre Ko Shaheed-E-Justujoo Kar De Make the lamp of desire bright in the heart of the tulip! Make every particle of the garden a martyr to search! Stanza (2) - Read Explanation Sar Shak-E-Chashm-E-Muslim Mein Hai Neesan Ka Asar Paida Khalil-Allah (A.S.) Ke Darya Mein Hon Ge Phir Guhar Paida The effect of the spring‐rain is born in the tears of the Muslims. Pearls will be born again in the sea of the Friend of God. Kitab-E-Millat-E-Baiza Ki Phir Sheeraza Bandi Hai Ye Shakh-E-Hashmi Karne Ko Hai Phir Barg-E-Bar Paida This book of the Radiant Community is receiving a new binding; The Hashimite branch is once more ready to bring forth new leaves and fruit. Rubood Aan Turk Sheerazi Dil-E-Tabraiz-O-Kabil Ra Saba Karti Hai Buay Gul Se Apna Hamsafar Paida The Turk of Shiraz has ravished the heart of Tabriz and Kabul; The morning breeze makes the scent of the rose its companion on the road. Agar Usmaniyon Par Koh-E-Gham Toota To Kya Gham Hai Ke Khoon-E-Sad Hazar Anjum Se Hoti Hai Sahar Paida If a mountain of grief collapsed upon the Ottomans, then why lament? For the dawn arises from the blood of a hundred thousand stars. Jahan Baani Se Hai Dushwar Tar Kar-E-Jahan Beeni Jigar Khoon Ho To Chashm-E-Dil Mein Hoti Hai Nazar Paida More difficult than the conquest of the world is the task of seeing the world; When the heart is reduced to blood, only then does the eye of the heart receive its sight. Hazaron Saal Nargis Apni Benoori Pe Roti Hai Bari Mushkil Se Hota Hai Chaman Mein Didahwar Paida For a thousand years the narcissus has been lamenting its blindness; With great difficulty the one with true vision is born in the garden. Nawa Pera Ho Ae Bulbul Ke Ho Tere Taranum Se Kabootar Ke Tan-E-Nazuk Mein Shaheen Ka Jigar Paida Burst into song, oh nightingale! so that from your melody The spirit of the royal falcon may arise in the delicate body of the dove! Tere Seene Mein Hai Poshida Raaz-E-Zindagi Keh De Musalman Se Hadees-E-Soz-O-Saaz-E-Zindagi Keh De The secret of life is hidden in your breast—then tell it; Tell the Muslims the account of the burning and re‐ making of life. Stanza (3) - Read Explanation Khuda’ay Lam Yazil Ka Dast-E-Qudrat Tu, Zuban Tu Hai Yaqeen Paida Kar Ae Ghafil Ke Maghloob-E-Guman Tu Hai You are the ever‐powerful hand and the tongue of the eternal God; Give birth to certainty, of negligent one, for your are laid low by doubt. Pare Hai Charakh-E-Neeli Faam Se Manzil Musalman Ki Sitare Jis Ki Gard-E-Rah Hon, Woh Karwan Tu Hai The goal of the Muslim lies beyond the blue sky; You are the caravan, which the stars follow as dust on the road. Makan Fani, Makeen Ani, Azal, Tera, Abad Tera Khuda Ka Akhiri Pegham Hai Tu, Javidan Tu Hai Space is transient; its inhabitants are transitory, but the beginning of time is yours; its end is yours. You are the final message of God; you are eternal. Hina Band-E-Uroos-E-Lala Hai Khoon-E-Jigar Tera Teri Nisbat Baraheemi Hai, Mamaar-E-Jahan Tu Hai The blood of your heart is the henna which decorates the tulip‐bride. You belong to Abraham; you are the builder of the world. Teri Fitrat Ameen Hai Mumkanat-E-Zindagani Ki Jahan Ke Johar-E-Muzmar Ka Goya Imtihan Tu Hai Your nature is the trustee of all the possibilities of life; You are like the touchstone of the hidden essence of the world. Jahan-E-Aab-O-Gil Se Alam-E-Javed Ki Khatir Nabuwat Sath Jis Ko Le Gyi Woh Armgahan Tu Hai The One who left this world of water and clay for eternal life— The one whom the prophethood took with it—you are that gift. Ye Nukta Sargazhat-E-Millat-E-Baiza Se Hai Paida Ke Aqwam-E-Zameen-E-Asia Ka Pasban Tu Hai This principle rises from the story of the Radiant Community— You are the guardian of the nations of the land of Asia. Sabaq Phir Parh Sadaqat Ka, Adalat Ka, Shujaat Ka Liya Jaye Ga Tujh Se Kaam Dunya Ki Imamat Ka Read again the lesson of truth, of justice and valour! You will be asked to do the work of taking on responsibility for the world. Stanza (4) - Read Explanation Yehi Maqsood-E-Fitrat Hai, Yehi Ramz-E- Muslamani Akhuwat Ki Jahangeeri, Mohabat Ki Farawani This is the destiny of nature; this is the secret of Islam— World‐wide brotherhood, an abundance of love! Butan-E-Rang-O-Khoon Ko Torh Kar Millat Mein Gum Ho Ja Na Toorani Rahe Baqi, Na Irani Na Afghani Break the idols of colour and blood and become lost in the community. Let neither Turanians, Iranians nor Afghan remain. Miyan-E-Shakhsaran Sohbat-E-Murgh-E-Chaman Kab Talak! Tere Bazu Mein Hai Parwaz-E-Shaheen-E- Kehsatani How long will you keep company in the branches with the birds of the garden; In your arms is the flight of the royal hawk of Quhistan. Guman Abad-E-Hasti Mein Yaqeen Mard-E- Musalman Ka Byaban Ki Shab-E-Tareek Mein Qindeel-E-Rahbani In the abode of doubts of existence is the certainty of the Muslim hero; In the darkness of the desert night is the candle of the monks. Mitaya Qaisar-E-Kasra Ke Istabdad Ko Jis Ne Woh Kya Tha, Zor-E- Haider (R.A.) , Faqr-E- Bu Zar (R.A.) , Sidq-E- Salmani (R.A.) What was it that erased the tyranny of Caesar and Cyrus? The power of Hyder (R.A.) , the asceticism of Bu Dharr (R.A.) , the truth of Salman (R.A.) ! Huway Ahrar-E-Millat Jadah Pema Kis Tajamul Se Tamashayi Shagaaf-E-Dar Se Hain Sadiyon Ke Zindani How magnificently the heroes of the community have blazed the trail, And those who have been prisoners for centuries peer at them through a crack in the door. Sabat-E-Zindagi Aeeman-E-Muhkam Se Hai Dunya Mein Kah Almani Se Bhi Paenda Tar Nikla Hai Toorani The stability of life in the world comes from the strength of faith, For the Turanians have emerged firmer than even the Germans. Jab Iss Angara’ay Khaki Mein Hota Hai Yaqeen Paida To Kar Leta Hai Ye Bal-O-Par-E-Rooh-ul-Ameen Paida When certainty is born in these embers of ashes, Then it gives birth to the wings of Gabriel. Stanza (5) - Read Explanation Ghulami Mein Na Kaam Ati Hain Shamsheerain Na Tadbeerain Jo Ho Zauq-E-Yaqeen Paida To Kat Jati Hain Zanjeerain In slavery, neither swords or plans are effective, But when the taste for certainty is created, then the chains are cut. Koi Andaza Kar Sakta Hai Uss Ke Zor-E-Bazu Ka ! Nigah-E-Mard-E-Momin Se Badal Jati Hain Taqdeerain Can anyone even guess at the strength of his arm? By the glance of the man who is a true believer even destiny is changed. Walayat, Padshahi, Ilm-E-Ashiya Ki Jahangeeri Ye Sub Kya Hain, Faqat Ek Nukta-E-Aeeman Ki Tafseerain Empire, sainthood, the knowledge of things which holds the world in its sway— What are they all? Only commentaries on one small point of faith. Baraheemi Nazar Paida Magar Mushkil Se Hoti Hai Hawas Chup Chup Ke Seenon Mein Bana Leti Hai Tasweerain But it is difficult to create the insight of Abraham (A.S.) ; Desire insidiously paints pictures in our breasts. Tameez-E-Banda-O-Aaqa Fasad-E-Admiyat Hai Hazar Ae Cheerah Dastan! Sakht Hain Fitrat Ki Taazirain The distinction of servant and lord has put mankind into turmoil; Beware, oh powerful ones; the penalties of nature are harsh. Haqiqat Aik Hai Har Shay Ki, Khaki Ho Ke Noori Ho Lahoo Khursheed Ka Tapake Agar Zarre Ka Dil Cheerain There is one reality for everything, be it of earth or fire; The blood of the sun will drip, of we split the heart of an atom. Yaqeen Mohkam, Amal Peham, Mohabbat Faateh- E-Alam Jahad-E-Zindagani Mein Hain Ye Mardon Ki Shamsheerain Firm certainty, eternal action, the love that conquers the world— These are the swords of men in the holy war of life. Cha Bayad Mard Ra Tabaa-E-Bulanday, Mashrab- E-Naabay Dil-E-Garmee, Nigah-E-Pak Beenay, Jaan-E- Betabay What else does man need but a lofty spirit and pure character, A warm heart, a pure‐sighted eye and a restless soul? Stanza (6) - Read Explanation Auqabi Shan Se Jhapte The Jo, Bebaal-O-Par Nikle Sitare Sham Ke Khoon-E-Shafaq Mein Doob Kar Nikle Those who rushed forward with the splendor of the eagle emerged plucked of their wings and plumage; The stars of evening sank in the blood of the sunset but rose again. Huway Madfoon-E-Darya Zair-E-Darya Tairne Wale Tamanche Mouj Ke Khate The Jo, Ban Kar Guhar Nikle Those who swam under the sea were buried by the ocean, But those who suffered the buffeting of the wave arose, and became pearls. Ghabar-Ereh Guzar Hain, Keemiya Par Naaz Tha Jin Ko Jibeenain Khak Par Rakhte The Jo, Ikseer Gar Nikle Those who prided themselves on their alchemy are the dust of the wayside; Those who kept their forehead upon the dust emerged as the makers of elixir. Hamara Naram Ro Qasid Peyam-E-Zindagi Laya Khabar Deti Theen Jin Ko Bijliyan Woh Be-Khabar Nikle Our slow‐running messenger brought the tidings of life; Those to whom the lightning gave news emerged unknowing. Haram Ruswa Huwa Peer-E-Haram Ki Kam Nigahi Se Jawanan-E-Tatari Kis Qadar Sahib-E-Nazar Nikle The Shrine was disgraced by the lack of foresight of the old keeper of the shrine; But how our Tartar heroes emerged as young men of vision! Zameen Se Nooriyan-E-Asman Parwaz Kehte The Ye Khaki Zinda Tar, Paenda Tar, Tabinda Tar Nikle Those who soar aloft and light the sky say this to the earth, ‘These earth‐bound creatures emerged more lively, more stable and more shining.’ Jahan Mein Ahl-E-Aeeman Soorat-E-Khursheed Jeete Hain Idhar Doobe Udhar Nikle, Udhar Doobe Idhar Nikle In the world, the people of faith live like the sun; Here they sink, there they arise, there they sink, here they arise! Yaqeen Afrad Ka Sarmaya-E-Tameer-E-Millat Hai Yehi Quwwat Hai Jo Soorat Gar-E-Taqdeer-E- Millat Hai The certainty of individuals is the capital for building the community; This is the power which draws the portrait of the fate of the community. Stanza (7) - Read Explanation Tu Raaz-E-Kun Fakan Hai, Apni Ankhon Par Ayan Ho Ja Khudi Ka Raazdan Ho Ja, Khuda Ka Tarjuman Ho Ja You are the secret of creation, see yourself in your eyes; Share the secret of your own self, become the spokesman of God. Hawas Ne Kar Diya Tukre Tukre Nu-E-Insan Ko Akhuwat Ka Byan Ho Ja, Mohabbat Ki Zuban Ho Ja Greed has split mankind into little pieces; Become the statement of brotherhood, become the language of love. Ye Hindi, Who Khurasani, Ye Afghani, Who Toorani Tu Ae Sharminda-E-Sahil ! Uchal Kar Be-Karan Ho Ja Here are Indians, there people of Khurasan, here Afghans, there Turanians— You, who despise the shore, rise up and make yourself boundless. Ghubar Aludah’ay Rang-O-Nasb Hain Baal-O-Par Tere Tu Ae Murgh-E-Hara ! Urne Se Pehle Par-Fishan Ho Ja Your wings and your plumage are soiled with the dust of colour and race; You, my bird of the holy shrine, shake your wings before you start to fly. Khudi Mein Doob Ja Ghafil ! Ye Sir-E-Zindagani Hai Nikl Kar Halqa-E-Shaam-O-Sahar Se Javidan Ho Ja Immerse yourself in your self, my forgetful one, this is the secret of life; Come out from the fetters of evening and morning, become immortal. Masaf-E-Zindagi Mein Seerat-E-Foulad Paida Kar Shabistan-E-Mohabbat Mein Harair-O-Parniyan Ho Ja On the battle‐field of life adopt the nature of steel; In the bed‐chamber of love become as soft as silk and painted brocade. Guzar Ja Ban Ke Seel-E-Tund Ro Koh-E-Byaban Se Gulistan Rah Mein Aye To Joo’ay Naghma Khawan Ho Ja Pass like a river in full spate through the mountains and the deserts; If the garden should come your way, then become a melodiously singing stream. Tere Ilm-O-Mohabbat Ki Nahin Hai Intaha Koi Nahin Hai Tujh Se Barh Kar Saaz-E-Fitrat Mein Nawa Koi There is no limit to your knowledge and love; In the instrument of nature there is no sweeter song than you. Stanza (8) - Read Explanation Abhi Tak Admi Sayd-E-Zaboon-E-Sheher Yari Hai Qayamat Hai Ke Insan Nu-E-Insan Ka Shikari Hai Even now, mankind if the miserable prey to imperialism; How distressing that man is hunted by man! Nazar Ko Kheerah Karti Hai Chamak Tehzeeb-E- Hazir Ki Ye Sanaee Magar Jhoote Nagon Ki Rezakari Hai The glitter of modern civilization dazzles the sight; But this clever craftsmanship is a mosaic of false jewels. Woh Hikmat Naz Tha Jis Par Khiradmandan-E- Maghrib Ko Hawas Ke Panja’ay Khoonin Mein Taegh-E-Karzari Hai That science, in which the scholars of the West took pride, Is the sword of warfare held in the bloody grip of greed. Tadabur Ki Fasoon Kari Se Mohkam Ho Nahin Sakta Jahan Mein Jis Tamaddan Ki Bina Sarmayadari Hai That civilization of the world, which is founded on capitalism, Can never be become strong by spellbinding schemes. Amal Se Zindagi Banti Hai Jannat Bhi, Jahanum Bhi Ye Khaki Apni Fitrat Mein Na Noori Hai Na Naari Hai By action life may become both paradise and hell; This creature of dust in its nature is neither of light nor of fire. Kharosh Amoz-E-Bulbul Ho, Girah Ghunche Ki Wa Kar De Ke Tu Iss Gulistan Ke Waste Baad-E-Bahari Hai Teach the nightingale to send forth its clamour; Open the knot of the bud, for you are the spring breeze for this garden. Phir Uthi Asia Ke Dil Se Chankari Mohabbat Ki Zameen Joulan Geh-E-Atlas Qabayan-E-Tatari Hai Once more the spark of love has arisen from the heart of Asia; The earth is the coursing‐ground for the stain- cloaked Tartars. Baya Paida Khareedarst Jaan-E-Natoowane Ra “Pas Az Muddat Gudaz Aftaad Barma Karwame Ra” Arise! A buyer has come to our hapless life; After an age, the time has come for our caravan’s departure. Stanza (9) - Read Explanation Baya Saqi Nawaye Murgh-E-Zaar Az Shakhsar Amad Bahar Amad Nigar Amad, Nigar Amad Qirar Amad Come, Saki! The song of the bird of the garden has come from the branches; The spring has come; the beloved has come; peace has come! Kasheed Abar-E-Bahari Khemah Andar Wai-O- Sehra Sada’ay Absharan Az Faraz-E-Kohsar Amad The spring cloud has pitched its tent in the valley and the desert; The sound of the waterfall has come from the summit of the mountains. Sarat Gardam To Ham Qanoon-E-Paisheen Saazdah Saqi Ke Kheel-E-Naghma Pardazan Qitar Andar Qitar Amad I implore you; renew the law of the past! For the army of singers has come drove upon drove. Kanar Az Zahadan Bargeer-O-Bebakana Saghar Kash Pas Az Muddar Azeen Shakh-E-Kuhan Bang-E- Hazar Amad Turn away from the ascetics and fearlessly drink wine from the jar; After an age the song of the nightingale has rung out from this old branch. Ba Mushtaqan Hadees-E- Khawajah (S.A.W.) -E- Badar-O-Hunain Awar Tasarraf Haye Pinhanash Ba-Chashm Ashkar Amad Bring the account of the Master of Badr and Hunain (PBUH) to those who yearn; Its hidden mystic powers have been revealed to the eye. Dgar Shakh-E- Khalil (A.S.) Az Khoon-E-Ma Namnaak Mee Gardad Babazaar-E-Mohabbat Naqad-E-Maa Kamil Ayar Amad Again the branch of Khalil has been watered by the sap of our blood; In the marketplace of love our cash has proved to be perfect. Sir-E-Khak Shaheeday Barg Haye Lala Mee Pasham Ke Khawinsh Banihal-E-Millat Ma Saazgar Amad I scatter the pearls of tulips upon the dust of the martyrs, For their blood has proved to be effective for the saplings of the community. “Baya Ta Gul Bifasha-Neeyam Wa May Dar Saghar Andazyam Falak Ra Saqaf Bashagafiyam Wa Tarah-E-Deegar Andazyam” Come, so that we may strew roses and pour a measure of wine in the cup! Let us split open the roof of the heavens and think upon new ways. Note: You can also click Stanza No. and read explanation (tashreeh ﺗﺸﺮﯾﺢ ) of that Stanza ( Read Explanation here - ﻧﻈﻢ ﮐﯽ ﺗﺸﺮﯾﺢ ﯾﮩﺎﮞ ﭘﮍﮬﯿﮟ ) ( Read Complete Explanation of this Poem here - ﻧﻈﻢ ﮐﯽ ﺗﺸﺮﯾﺢ ﯾﮩﺎﮞﭙﮍﮬﯿﮟ ) Share Image Image Image Replies Reply Replies Reply Replies Reply Replies Reply Replies Reply Replies Reply Replies Reply Replies Reply Replies Reply Replies Reply Replies Reply Replies Reply Replies Reply Replies Reply Replies Reply Replies Reply Replies Reply Replies Reply Replies Reply 203 comments: Faisal Farooq 10 November 2011 at 00:04 MahsaAllah Reply Eman 27 October 2012 at 01:46 nice Anonymous 19 November 2011 at 00:17 very very great collection dear Reply hussain 20 November 2011 at 01:16 yeh ashaaar syedna Mahdi alaye hi salam ki taarf ishara hain: sabaq phir parh sadaqat ka......... phir uthi asia k dil se chnigari muhabbat ki........... Reply Anonymous 27 May 2012 at 03:16 and his time,was there any one claiming to be so? iram 22 November 2011 at 05:05 MasaAllah.. Every post is awesome... JazakAllah Khair Reply Anonymous 13 December 2011 at 08:50 Speechless! Reply Anonymous 7 July 2012 at 03:21 is this is all pathani shyari Rafia Shujaat 16 August 2012 at 20:10 Really unnecessary comment $@RF@R@Z 25 September 2012 at 23:24 why do you think so.... This is really a nice collection Rafia Shujaat 14 August 2013 at 05:56 I replied to the pathani shayari comment. I love this blog. Every time i read the poems, they make more sense than before. urooj 11 September 2013 at 11:38 Wow Allama iqbals creamy collection on a single page Anonymous 2 January 2012 at 08:23 who is the English translator plzz tell Reply Anonymous 28 August 2012 at 00:48 i dont know Iqbal Urdu Blog 3 January 2012 at 11:05 @Anonymous Last English Translations are done by allamaiqbal (Iqbal Academy) Reply tax 30 January 2013 at 21:52 great Anonymous 7 January 2012 at 04:10 masha allah very good Reply Anonymous 14 January 2012 at 02:26 mufakir Islam,,,, Hats off Reply USWA 20 January 2012 at 10:50 Jazak Allah Khair for the good work done.... Reply Anonymous 3 February 2012 at 14:56 Excellent, the solution to all our problems in Pakistan InshAllah, if only we could learn from this great man! Reply Anonymous 1 July 2012 at 23:01 if only we could learn from this great man! yeh to wo hi baat hui ke jo cricket men kahi jaati he k ager balley per boll ajati to yeh chakka hota... aur log hanste hen... akhir kab hum is great man! ki baton per amal kerenge..... pakistan to dinbadin zaleel tareen hota jaraha he.. aur pakistani bhi :( rataba malik 15 October 2012 at 18:27 r u living in Pakistan well i think Pakistan ko badnam or zaleel sirf kuch zaleel logon ne kia ha and all of them r not in this umer umree 27 November 2012 at 22:10 yes u r rite aamir inam 10 October 2013 at 10:07 it is ture..pakistan me kch aisy log hain jo pakistan ko badnam kr rhe hain... aamir inam 10 October 2013 at 10:09 ya i agree ...it is true.. Anonymous 7 March 2012 at 09:49 great Reply Anonymous 2 April 2012 at 12:42 Mashallah Reply Azhar Hussain 20 April 2012 at 00:06 very nice work MASHAALLAH ... your site take more time to open due to pictures in poetry, at least you home page should have less post ,,,,overall you did a great job and a very nice and affective work Thanks Reply shadab 5 May 2012 at 09:35 nyccc Reply lOvely Boy 5 May 2012 at 09:48 amzing Reply Aaleen Shafaat 20 May 2012 at 10:59 nice iqbalsimplified.blogspot/ Reply Anonymous 21 May 2012 at 09:53 Jazakallah.. Reply Abdullah Zman 26 June 2012 at 20:48 Iqab is iqbal Reply jennifer loops 11 January 2014 at 23:28 yes AHMED 30 June 2012 at 06:22 Nice kalam for more on Iqbal visit WWW.allamaiqbalforus.blogspot Reply quaid joher 7 Jul
Posted on: Tue, 27 Jan 2015 10:27:48 +0000

Recently Viewed Topics




© 2015