Nour el Houdda 1924-1998 نور الهدى - - TopicsExpress



          

Nour el Houdda 1924-1998 نور الهدى - ياجارة الوادي ( تسجيل نادر وحصري (Alexandra Badran) The beautiful voice of Nour Al Houda without music in her masterpiece and that of Mohamed Abdelwahab. Ya Garat al Wadi Born Alexandra Nicholas Badran, she changed her name to Nour al-Houda (light of guidance) at the behest of Youssef Wehbi, the dean of Arab theatre, after he invited her to play opposite him in his film Jawhara (The Jewel). In that movie, as in more than 30 movies that followed, Nour al-Houda gained attention for refusing to kiss or wear revealing clothes on screen. This earned her respect from conservative Arabs and she was given medals by the Russian Orthodox church and the Eastern Orthodox church, in addition to decorations from the Lebanese and Syrian governments. She also made her name in music. Launching her career at the age of ten, she became the girl with the golden voice and went on to record more than 100 songs for the Arab worlds most prominent composers and lyricists, including the late Mohammed Abdel-Wahab. For reasons never fully explained, Nour al-Houda withdrew from the limelight in the 1960s. She went into seclusion after her house in Beirut was destroyed during the civil war. She will be buried in Beirut today. Ya Garat al Wadi The song text in Arabic and English. This file is in pdf format and needs a plugin to display. Acrobat Reader is available free from Adobes website. Ya Garat el Wadi (Streamed MP3) Ya Garat el Wadi (Ogg Vorbis) Music: Mohmmad Abdel Wahab - Lyrics: Ahmad Shawqy The recording is from the famous performance by Nour el Houdda at TeleLiban in 1969. Oh, neighbour of the valley, I am deliriously happy and what has come to me is portrayed like a dream of your memories. And in that memory I manifest your love: and in my sleep the memories spoke like the echo of the years. And I passed by your garden and over the hill where I used to meet you. I knew not the sweetness of your love through your embrace until my arms moved gently to hug you in return. I held your hand and your cheeks became rosy. I entered in the darkness of the night and kissed your mouth like the rays of dawn. The language of speech had ceased but my eyes spoke to yours in the language of love. Time and age is not represented by today, or tomorrow, but time has been gathered together to form moments of satifaction. (The above translation is not meant to be litteral, but to give a sense of the meaning of the song.)
Posted on: Fri, 03 Oct 2014 23:05:47 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015