Our Victory is Guaranteed… *[[Romans 5:17]] *KJV* For if by one - TopicsExpress



          

Our Victory is Guaranteed… *[[Romans 5:17]] *KJV* For if by one man’s offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.) *Kor* 한 사람의 범죄를 인하여 사망이 그 한 사람으로 말미암아 왕노릇 하였은즉 더욱 은혜와 의의 선물을 넘치게 받는 자들이 한 분 예수 그리스도로 말미암아 생명 안에서 왕노릇 하리로다 *Kougo* もし、ひとりの罪過によって、そのひとりをとおして死が支配するに至ったとすれば、まして、あふれるばかりの恵みと義の賜物とを受けている者たちは、ひとりのイエス・キリストをとおし、いのちにあって、さらに力強く支配するはずではないか。 *KR33/38* Ja jos yhden ihmisen lankeemuksen tähden kuolema on hallinnut yhden kautta, niin paljoa enemmän ne, jotka saavat armon ja vanhurskauden lahjan runsauden, tulevat elämässä hallitsemaan yhden, Jeesuksen Kristuksen, kautta. – *LSG* Si par l’offense d’un seul la mort a régné par lui seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par Jésus-Christ lui seul. *LT-BTZ* Jei dėl vieno žmogaus nusikaltimo mirtis įsiviešpatavo per tą vieną, tai nepalyginti labiau tie, kurie su perteklium gauna malonės bei teisumo dovaną, viešpataus gyvenime per vieną Jėzų Kristų. *Luther 1912* Denn so um des einen Sünde willen der Tod geherrscht hat durch den einen, viel mehr werden die, so da empfangen die Fülle der Gnade und der Gabe zur Gerechtigkeit, herrschen im Leben durch einen, Jesum Christum. *Macushi* Inna seruꞌ pepîn mîîkîrî tiwinan warayoꞌ nîkupîꞌpî imakuiꞌpî wenai tamîꞌnawîronkon pemonkonyamîꞌ enaꞌpî tîsaꞌmantasanon pe. Tîîse itentai innape awanî tiaron warayoꞌ manniꞌ Jesus Cristo nîkupîꞌpî wenai ipatîkarî pemonkonyamîꞌ koꞌmamî enen iipia. Tamîꞌnawîronkon mannankan morî pe Paapa nîkupîꞌsanya îꞌ kaiꞌma tîîkoꞌmantoꞌkon eporî Jesus Cristo wenai amenan pe tîîkoꞌmantoꞌkon yarakkîrî, mîrîrî epeꞌmîra intîrî tenapisîkon wenai. *Malagasy* Fa raha ny fahadisoan’ny olona anankiray no nanjakan’ny fahafatesana noho ny nataon’ny anankiray, mainka izay mahazo ny haben’ny fahasoavana sy ny fanomezan’ny fahamarinana no hanjaka amin’ny fiainana noho ny nataon’ny Anankiray, dia Jesosy Kristy. *Mam, Central* Qa noq tuꞌn tpaj til Adán, tkyaqil xjal il tiꞌj tuꞌn tkyim, exsin ikyxjo, noq tuꞌn juntl ichin, a Jesucrist, ayeꞌ a ma chi ok tzꞌaqle twutz Dios, nimxixtl kye kyipin tuꞌn tkubꞌ tiꞌj tkyaqil nya bꞌaꞌn toj kychwinqil, noq tuꞌn t-xtalbꞌil. *Maori* Mehemea hoki na te hara o te kotahi i kingi ai te mate, he mea na te tangata kotahi; waihoki tera noa ake he kingitanga i runga i te ora mo te hunga ka riro nei i a ratou te aroha noa e hua tonu nei, me te tika i homai noa nei, he mea na te kota hi, ara na Ihu Karaiti. *Maskelynes* Len nǝsaan sitenan, aAtam, nǝmatan iwol hǝn nǝvanuan p̃isi, lumat. Be navoian aGot toviol kǝmas hǝni esǝhor masuṽ hǝn natenan. Husur len ategaii tovi aYesu Kristo, aGot eriŋi ke nǝvanuan lunor len nǝhon. Ale lǝb̃inor len nǝhon maienan, dereh likad nǝdaŋan mai nǝmauran vi sutuai. *Mazateco Eloxochitlán* Tsa ta jè nga̱tjì‑la̱ nga jngo xi̱ta̱ ra tsakátsji‑jé nga tsatonè‑la̱ jngo kjo̱téxoma, nga ko̱’sín jè kjo̱biya tsatéxoma, isa̱á ta ‘ñó nda kítsa̱jnakon jñà xi̱ta̱ ra ‘ñó tse kjo̱nda‑la̱ Nainá tjábé‑la̱, ti̱’koa̱ ‘ñó tse kjo̱tjò‑la̱ Nainá ‘ki̱‑la̱ nga xi̱ta̱ kixi̱ kítsa̱jna ya̱ ngixko̱n Nainá, ta nga̱tjì‑la̱ jngo xi̱ta̱ ra ‘mì Jesucristo. *Nkonya* Ɔbakʋ́lɛ lakpan sʋ lowu légyi iwíe ahásʋ. Támɛ alɩá Bulu lahɩ́ɛ́ wá awɩtɔlɛ há ahá ɩbʋ wánwan. Alatsʋn Yesu Kristo nkʋlɛsʋ tsú anɩ ánɩ́ anɩ asʋ́n da ɔkpa, anɩa mʋnyɔ abégyi iwíe anɩ nkpatɔ fɛ́ɛ́. *OPV* زیرا اگر به سبب خطای یک نفر و بواسطه آن یک موت سلطنت کرد، چقدر بیشتر آنانی که افزونی فیض و بخشش عدالت را می پذیرند، در حیات سلطنت خواهند کرد بوسیله یک یعنی عیسی مسیح. *PBG* Albowiem jeźli dla jednego upadku śmierć królowała przez jednego, daleko więcej, którzy obfitość onej łaski i dar sprawiedliwości przyjmują, w żywocie królować będą przez tegoż jednego Jezusa Chrystusa. *Pon* Pwe ma dip en me ta men mela poekidier, nan melel kaualap, irail me pan ale mak o pai en pun, pan poedi o mamaureki me ta men: lesus Kristus. *R-Valera* Porque, si por un delito reinó la muerte por uno, mucho más reinarán en vida por un Jesucristo los que reciben la abundancia de gracia, y del don de la justicia. *ROB* Căci, dacă prin greşeala unuia moartea a împărăţit printr-unul, cu mult mai mult cei ce primesc prisosinţa harului şi a darului dreptăţii vor împărăţi în viaţă prin Unul Iisus Hristos. *RST* Ибо если преступлением одного смерть царствовала посредством одного, то тем более приемлющие обилие благодати и дар праведности будут царствовать в жизни посредством единого Иисуса Христа. *SEB* Kým pre priestupok jedného zavládla smrť skrze tohto jedného, omnoho skôr tí, čo dostávajú hojnosť milosti a daru spravodlivosti, budú kraľovať v živote skrze jedného, Ježiša Krista. *Sharanahua* Adán ahuun chaca fustihuunoashu nantifi namisifono mimacaiquin Jesucristo fustihuunshon Upa Diosin noco rau huatiro. Noco rauhuano non afu ipasharanon a cuscara shara iishquin. *Shuar* Chikichik áishmaṉ tunaan túramuja̱i̱ aents jákatin áiniawai. Tura nuna naṉkaamas chikichik áishmaṉ Jesukrístu túramuja̱i̱ ti shiir pujustatji. Kame Yus ti anenma asa ii péṉker túratsriniṉ “péṉkeraitrume” túramji. Nu asamtai yamaram iwiaakmanum kakaram ajaji. *SRL-DK* Jer kad za greh jednog carova smrt kroz jednog, koliko ce vecma oni koji primaju izobilje blagodati i dar pravde u životu carovati kroz jednog Isusa Hrista! *SV* Want indien door de misdaad van één de dood geheerst heeft door dien énen, veel meer zullen degenen, die den overvloed der genade en der gave der rechtvaardigheid ontvangen, in het leven heersen door dien Enen, namelijk Jezus Christus. *Swedish* Och om döden på grund av en endas fall kom till konungavälde genom denne ene, så skola ännu mycket mer de som undfå den överflödande nåden och rättfärdighetsgåvan få konungsligt välde i liv, också det genom en enda, Jesus Kristus. — *TAB* Sapagka’t kung, sa pagsuway ng isa, ay naghari ang kamatayan sa pamamagitan ng isa; lubha pang magsisipaghari sa buhay ang nagsisitanggap ng kasaganaan ng biyaya at kaloob ng katuwiran sa pamamagitan ng isa, sa makatuwid baga’y si Jesucristo. *Tanakh+* *Terjemahan Sederhana Indonesia* Karena pelanggaran satu orang, kematian menguasai semua orang seperti seorang raja yang kejam menguasai rakyatnya. Tetapi jauh lebih luar biasa lagi akibat dari apa yang diperbuat satu Orang lain— yaitu Kristus Yesus, untuk kita! Karena kebaikan hati Allah yang luar biasa, kita dibebaskan dari kuasa dosa dan kematian, dan kita akan ikut memerintah bersama Kristus. *ThCB* ถ้ามนุษย์คนเดียวล่วงละเมิด ทำให้ความตายมีอำนาจปกครองเหนือมนุษยชาติเพราะการล่วงละเมิดของมนุษย์คนเดียวนั้น เดชะพระเยซูคริสตเจ้าพระองค์เดียว ทุกคนที่ได้รับพระหรรษทานอย่างสมบูรณ์และความชอบธรรมเป็นของประทาน ก็ยิ่งจะมีชีวิตและมีอำนาจปกครองมากขึ้น *TKJV* He kapau ʻoku pule ʻae mate mei he tokotaha, ko e meʻa ʻi he fai angahala ʻae tokotaha; [pehē], ʻe ʻāsili ai ʻae pule ʻi he moʻui ʻekinautolu ʻoku maʻu hono lahi ʻaupito ʻoe ʻofa mo e foaki ʻoe fakatonuhia ʻi he tokotaha, ko Sisu Kalaisi.) *UkrIO* Бо коли за переступ одного смерть панувала через одного, то тим більше ті, хто приймає рясноту благодаті й дар праведности, запанують у житті через одного Ісуса Христа. *Viet* Vả, nếu bởi tội một người mà sự chết đã cai trị bởi một người ấy, thì huống chi những kẻ nhận ân điển và sự ban cho của sự công bình cách dư dật, họ sẽ nhờ một mình Ðức Chúa Jêsus Christ mà cai trị trong sự sống là dường nào! *VW* For if by the one man’s offense death reigned through the one, much more those who are receiving abundance of grace and of the gift of righteousness will reign in life through the One, Jesus Christ. *Wayuu* Saaꞌu naainjala Adán, oꞌttüsü wayuu süpüshua sünain kaainjalaa je ouktüshii naya saaliijee. Otta saaꞌu tü naaꞌinrakat Jesucristo, chi wayuu aapaakai naꞌanasia Maleiwa süpüla anajiraainjachin nümaa, katsüinsü naaꞌin sünain anoujaa. *WMTH-ME* For if, through the transgression of the one individual, Death made use of the one individual to seize the sovereignty, all the more shall those who receive God’s overflowing grace and gift of righteousness reign as kings in Life through the one individual, Yeshua the Messiah. *Wosara-Kamu* Talimba wani nakurak du Adam kapérandi musé yandéka akwi du dakwa wa kiyaan. Bulaa Got yananén muséké vékulaka-kapuk yate, nanat baka yékun yate, néma musé nanat tiyaate, nanéké kiyaandénngé Jisas Kraisét wandénngé, nané némaamba du dakwa déku ménimba yéku musé yakwa du dakwa téte dale apapu apapu yékunmba tépékaa-kanangwa. Téte wa néma du dakwa vérékanangwa nak du dakwaké. *YLT* for if by the offence of the one the death did reign through the one, much more those, who the abundance of the grace and of the free gift of the righteousness are receiving, in life shall reign through the one–Jesus Christ. *Βάμβας* Διότι αν και διά το αμάρτημα του ενός ο θάνατος εβασίλευσε διά του ενός, πολύ περισσότερον οι λαμβάνοντες την αφθονίαν της χάριτος και της δωρεάς της δικαιοσύνης θέλουσι βασιλεύσει εν ζωή διά του ενός Ιησού Χριστού. *上帝KJV* 若因一人的过犯,死就因这一人作了王;何况那些受洪恩又蒙所赐之义的,岂不更要因耶稣 基督一人在生命中作王吗?) *上帝KJV* 若因一人的過犯,死就因這一人作了王;何況那些受洪恩又蒙所賜之義的,豈不更要因耶穌 基督一人在生命中作王嗎?) wp.me/p4olBs-hj3
Posted on: Thu, 18 Dec 2014 00:25:13 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015