Phong Kiều Dạ Bạc Tô Châu, Trung Quốc, cách Thượng - TopicsExpress



          

Phong Kiều Dạ Bạc Tô Châu, Trung Quốc, cách Thượng Hải khoảng 1h đi tàu lửa, là một đô thị cổ rất đẹp. Ngày xưa gọi là thành Cô Tô, được ví như nhan sắc nàng Tây Thi. Nó đẹp đến mức, cùng với Hàng Châu, trở thành thiên đường của người Trung Quốc với câu "Shang you tian tang, xia you Su Hang" tức trên có thiên đường, dưới có Tô Hàng... Tô Châu có dòng sông nhỏ uốn quanh những khu phố cổ kính, nổi tiếng nhất là bến Phong Kiều. Những người học giáo khoa thư trước 75 ở miền Nam hay học sinh tiểu học ở Hàn Quốc và Nhật Bản đều thuộc lòng bài thơ này. Đó là bài Phong Kiều Dạ Bạc, của Trương Kế (张继). Nên nếu bạn làm ăn với Trung Quốc hay Hàn Quốc, Nhật Bản mà đọc bài thơ này lên, thế nào bọn nó cũng rú lên trong thán phục. Vì đó là bài mẫu mực của Đường thi, chữ thì hết sức kiệm mà có thể vẽ nên một bức tranh đẹp. Bài thơ giúp rèn luyện trí tượng tượng và óc thẩm mỹ văn học của người đọc, chính vì vậy nó được đưa vào giáo khoa thư của nhiều nước. Chuyện kể rằng, sĩ tử họ Trương trên đường đi thi hỏng trở lại quê nhà, một đêm trú ngụ trên bến Phong Kiều, đã cảm tác ra những vần thơ tuyệt tác, mà nếu nói về thơ Đường, thì như một viên ngọc lung linh, mà không có một loại hóa chất nào có thể so sánh được. Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên Giang phong ngư hỏa đối sầu miên Cô Tô thành ngoại Hàn San Tự Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền 月落烏啼霜滿天 江楓魚火對愁眠 姑蘇城外寒山寺 夜半鐘聲到客船 Dịch: ( ai dịch quên mất) Trăng tà chiếc quạ kêu sương Lửa chài cây bến sầu vương giấc hồ Thuyền ai đậu bến Cô Tô Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San Một mảnh trăng vừa lặn xuống ( nguyệt lạc), một con thuyền lặng lẽ buông neo trên sông, một tiếng quạ thảng thốt kêu trong màn sương trắng trời trắng đất (ô đề sương mãn thiên). Hàng cây phong bên sông (giang phong), đối diện nhau, say ngủ ( đối sầu miên). Chập chờn ánh lửa thuyền câu (ngư hỏa), hắt lên 2 bên bờ, hắt lên hàng cây phong, loang loáng. Bài thơ chỉ vậy thôi, nhưng đó là tất cả bức tranh tuyệt đẹp gói gọn trong vài chữ. Và xa xa trên bến Phong Kiều, chùa Hàn San uy nghi trầm mặc. Và đến nửa đêm, tiếng chuông chùa chợt điểm vài tiếng (dạ bán chung thanh), lay động không gian vốn đang chìm trong tĩnh mịch. Vang vọng đến con thuyền và người lữ khách, đang cô đơn, lòng dạ rối bời. Bến Phong Kiều có chiếc cầu bắc ngang sông, cũng chỉ là một chiếc cầu nhỏ trong muôn vàn chiếc cầu của miền sông nước Giang Nam. Trung Hoa rộng lớn, người xưa lấy sông Trường Giang làm ranh giới, và phía nam sông Trường Giang được gọi là miền Giang Nam, nổi tiếng trù phú và giàu có. Cùng với Hàng Châu của Chiết Giang, Tô Châu của Giang Tô cũng là nơi khách không thể bỏ qua khi đến với Giang Nam. Du khách đến bến Phong Kiều, lòng ai cũng bâng khuâng đến lạ. Ngỡ như người xưa vẫn cứ đâu đây. Chùa Hàn San với hơn 1400 tuổi, với tiếng chuông lay động tâm hồn thi sĩ họ Trương một thời, lay động cả nền thi ca nhân loại, lay động con người trên khắp thế gian, muôn ngàn năm sau vẫn còn vang mãi...
Posted on: Thu, 19 Sep 2013 10:53:49 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015