Shall I compare thee to a summer’s day? William - TopicsExpress



          

Shall I compare thee to a summer’s day? William Shakespeare Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometimes too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm’d; And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature’s changing course, untrimm’d; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou owest, Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou growest; So long as men can breathe , or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. :Analysis: Shakespeare’s eighteenth sonnet is, perhaps, one of the best-known sonnets contained in the English literary canon. It is a conventional Shakespearean sonnet that explores conventional themes in an original way. With characteristic skill Shakespeare uses the sonnet to exalt poetry and his beloved. The first quatrain الرباعية الأولى introduces the primary conceit of the sonnet, the comparison of the speaker’s beloved to a summer’s day. In the first line the speaker introduces the comparison of his beloved to a summer’s day. The speaker then builds on this comparison when he writes, “Thou art more lovely and more temperate” (2) because he is describing his beloved in a way that could also describe summer. When he describes “rough winds [that] do shake the darling buds of May,” (3) he is using rough winds as a metaphor for capricious chance and change, and he implies that his beloved does not suffer from these winds as summer does. The first quatrain, therefore, introduces a comparison that is expanded upon by the remaining two quatrains. The second quatrain الرباعية الثانية strengthens the comparison of the beloved to a summer’s day. The speaker anthropomorphizes the sky, or “heaven,” (5) by using the metaphor of an “eye” (5) for the sun so that the comparison between a person and a season becomes vivid. By assigning heaven an “eye,” the speaker invokes the image of his beloved’s eyes. Similarly, in the next line when the speaker mentions that summer’s “gold complexion” is often “dimmed,” ( 6) he is attempting to compare another human attribute of his beloved with some trait of summer. The second quatrain presents summer as possessing only mutable beauty. The third quatrain الرباعية الثالثة no longer focuses on the mutability of summer, but it speaks of the nearly eternal nature of the memory of the beloved. When the speaker assures his beloved that her “eternal summer shall not fade,” (9) he is using summer as a metaphor for her beauty. Using the word “fade” facilitates the comparison of the abstract notion of a summer’s day to the concrete person of the beloved because fading is a quality of light. Similarly, when the speaker writes of the beloved entering the “shade” (10) of death, he is expanding on the use of the metaphor and reinforcing the poem’s primary conceit. When the speaker boasts that his beloved will not suffer the same fate as a summer’s day because he has committed her to “eternal lines,” (12) he adds the theme of poetry itself to a sonnet that had previously been a love poem. Shakespeare gives his beloved immortality through poetry that God did not give to a summer’s day. The couplet آخر بيتين concludes يختمان the sonnet by tying together ربط the themes of love and poetry. In it the speaker contrasts the life spans of his poem and his beloved’s memory to the fleeting nature of a summer’s day. He boasts that, unlike a summer’s day, his poetry and the memory of his beloved will last “so long as men can breathe or eyes can see” (13). This last comparison provides a stark contrast to the time period, “a summer’s day,” (1) introduced at the beginning and exalts poetry along with the beloved. Shakespeare used a conventional form of poetry to praise poetry and his beloved. He boasted that both would be preserved nearly eternally. Five hundred years later, no one refutes his boast. هذه هى القصيدة رقم 18 الشهيرة التى يبدأ فيها شكسبير بعقد مقارنة بين جمال محبوبته واعتدال الجو فى يوم من أيام الصيف الأنجليزى ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب وينتهى بأن محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد خلدها فى قصيدته التى لابد أن يكتب لها الخلود فى رأيه وأن ينشدها الناس على مر الزمان وإليكم هذه الترجمة ألا تشبهين صفاء المصيف بل أنت أحلى وأصفى سماء ففى الصيف تعصف ريح الذبول وتعبث فى برعمات الربيع ولا يلبث الصيف حتى يزول وفى الصيف تسطع عين السماء ويحتدم القيظ مثل الأتون وفى الصيف يحجب عنا السحاب ضياء السماء وجمال ذكاء وما من جميل يظل جميلا فشيمة كل البرايا الفناء ولكن صيفك ذا لن يغيب ولن تفتقدى فيه نور الجمال ولن يتباهى الفناء الرهيب بأنك تمشين بين الظلال إذا صغت منك قصيد الأبد فمادام فى الأرض ناس تعيش ومادام فيها عيون ترى فسوف يردد شعرى الزمان وفيه تعيشين بين الورى
Posted on: Sun, 20 Oct 2013 07:51:58 +0000

Trending Topics



y" style="min-height:30px;">
Sometimes tha way this pen hits this pad many think im always sad
FB...Me again! I have a recipe for a mean sweet potato pie! I
AN "EXTREMELY IMPORTANT" VIDEO FOR ALL THOSE OF GHANAIAN OR WEST
So many times I hav been told dat I am very mysterious, very
What do Mark Coker, President of Smashwords, Dan Poynter, author
Attention outdoorsies in Chch: A backpacker lad whos a friend of a
A unique exhibition dedicated to the Centennial of Maserati was
LA REFORMA DEL CÓDIGO CIVIL TE KIRCHNERIZA TU
Does anyone want to trade wheels? Set of 5 SSR GT3s. 18x8.5

Recently Viewed Topics




© 2015